Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 1:24 verse available

OET-LVBecause I_called and_refused I_stretched_out hand_my and_no [one_who]_paid_attention.

UHBיַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י וְ⁠אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃ 
   (yaˊan qārāʼtī va⁠ttəmāʼēnū nāţiytī yādi⁠y və⁠ʼēyn maqshiyⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because I have called and you have refused,
 ⇔ I have stretched out my hand and there was no one listening attentively,

UST I cried out to you, but you refused to listen.
⇔ Indeed, I invited you to come to me,
⇔ but no one paid any attention to me.


BSB Because you refused my call,
⇔ and no one took my outstretched hand,

OEB Because you refused my call,
⇔ gave no heed to my hand when it beckoned you,

WEB Because I have called, and you have refused;
⇔ I have stretched out my hand, and no one has paid attention;

NET However, because I called but you refused to listen,
 ⇔ because I stretched out my hand but no one paid attention,

LSV Because I have called, and you refuse,
I stretched out my hand, and none is attending,

FBV For I have called you, but you refused to listen; I reached out my hand to you, but you didn't care.

T4T But when I called to you, you refused to listen.
 ⇔ I beckoned to you to come to me,
⇔ but you ignored me.

LEB•  I stretched out my hand, yet there is none who heeds.

BBE Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;

MOFNo MOF PRO book available

JPS Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended,

ASV Because I have called, and ye have refused;
 ⇔ I have stretched out my hand, and no man hath regarded;

DRA Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.

YLT Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,

DBY Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;

RV Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

WBS Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

KJB ¶ Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  (¶ Because I have called, and ye/you_all refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; )

BB Because I haue called, and ye refused, I haue stretched out my hande, and no man regarded:
  (Because I have called, and ye/you_all refused, I have stretched out my hand, and no man regarded:)

GNV Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
  (Because I have called, and ye/you_all refused: I have stretched out mine hand, and none would regarde. )

CB Seinge then that I haue called, and ye refused it: I haue stretched out my honde, and no ma regarded it,
  (Seinge then that I have called, and ye/you_all refused it: I have stretched out my honde, and no man regarded it,)

WYC For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
  (For I called, and ye/you_all forsookn; I held forth mine hand, and noon was that bihelde.)

LUT Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
  (Weil I because rufe, and her weigert you; I recke my Hand aus, and no_one achtet drauf,)

CLV Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:
  (Quia vocavi, and renuistis; extendi manum meam, and not/no fuit who aspiceret: )

BRN Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed;

BrLXX Ἐπειδὴ ἐκάλουνμ, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· καὶ ἐξέτεινον λόγους, καὶ οὐ προσείχετε·
  (Epeidaʸ ekalounm, kai ouⱪ hupaʸkousate; kai exeteinon logous, kai ou proseiⱪete; )


TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

יַ֣עַן

because

Because here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result, which is stated in 1:26–27. Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide 1:24–27 into two sentences, then you will need to remove Because here and add a word to express result at the beginning of 1:26, as in the UST. Alternate translation: “Since”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

קָ֭רָאתִי וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י וְ⁠אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב

called and,refused stretched_out hand,my and,no paid_attention

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ

and,refused

Wisdom implies that people refused to listen to what she said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you have refused to listen to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י

stretched_out hand,my

This phrase stretched out my hand is an idiom that refers to beckoning someone or inviting a person to come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I stretched out my hand to beckon you” or “I beckoned you”

BI Pro 1:24 ©