Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’ve called and you’ve all refused to listen.
⇔ ≈ I held out my hand but no one paid any attention![]()
OET-LV Because I_called and_you(pl)_refused I_stretched_out hand_of_my and_there_was_not one_who_paid_attention.
![]()
UHB יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃ ‡
(yaˊan qārāʼtī vattəmāʼēnū nāţitī yādiy vəʼēyn maqshiyⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπειδὴ ἐκάλουνμ, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· καὶ ἐξέτεινον λόγους, καὶ οὐ προσείχετε·
(Epeidaʸ ekalounm, kai ouⱪ hupaʸkousate; kai exeteinon logous, kai ou proseiⱪete; )
BrTr Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed;
ULT Because I have called and you have refused,
⇔ I have stretched out my hand, and there was no one listening attentively,
UST I called out to you, but you refused to listen.
⇔ Indeed, I invited you to come to me,
⇔ but no one paid any attention to me.
BSB Because you refused my call,
⇔ and no one took my outstretched hand,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Because I have called, and you have refused;
⇔ I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
WMBB (Same as above)
NET However, because I called but you refused to listen,
⇔ because I stretched out my hand but no one paid attention,
LSV Because I have called, and you refuse,
I stretched out my hand, and none is attending,
FBV For I have called you, but you refused to listen; I reached out my hand to you, but you didn't care.
T4T But when I called to you, you refused to listen.
⇔ I beckoned to you to come to me,
⇔ but you ignored me.
LEB • Because I called out and you refused me, I stretched out my hand, yet there is none who heeds.
BBE Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;
Moff ‘because I have called and you would not listen,
⇔ nor heeded me as I beckoned,
JPS Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended,
ASV Because I have called, and ye have refused;
⇔ I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
DRA Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
YLT Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Drby Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
RV Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
(Because I have called, and ye/you_all refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; )
SLT Because I called and ye will refuse; I stretched forth my hands, and none attending;
Wbstr Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
KJB-1769 ¶ Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
(¶ Because I have called, and ye/you_all refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; )
KJB-1611 ¶ Because I haue called, and yee refused, I haue stretched out my hand, and no man regarded:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Because I haue called, and ye refused, I haue stretched out my hande, and no man regarded:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
(Because I have called, and ye/you_all refused: I have stretched out mine hand, and none would regarde. )
Cvdl Seinge then that I haue called, and ye refused it: I haue stretched out my honde, and no ma regarded it,
(Seeing then that I have called, and ye/you_all refused it: I have stretched out my hand, and no man regarded it,)
Wycl For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
(For I called, and ye/you_all forsook; I held forth mine hand, and noon was that beheld.)
Luth Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
(Since/Because I because/than call/cry/shout, and you(pl)/their/her refuses you; I stretch my hand out, and no_one pay_attention on_it,)
ClVg Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:
(Because I_called, and renuistis; extendi hand of_mine, and not/no it_was who/which take_a_lookret: )
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
In the four lines of 1:24–25, Wisdom gives four parallel reasons for the consequences in 1:26–27. In versions like the BSB, NIV or the NRSV, these verses form a single long sentence of the following form:
Since/Because you did A and B, and since/because you did C and D, I will do X and Y.
In some languages, the reason-consequence relationship may need to be expressed in shorter sentences. For example, the NCV expresses this relationship as follows:
You did A; you did B. You did C and D. So I will do X and Y.
It is clear from the context that Wisdom’s audience has refused her invitation repeatedly over a long period of time. In some languages, this may need to be made explicit through reduplication of the verbs or in some other way.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
24aBecause you refused my call,
24band no one took my outstretched hand,
(combined/reordered)
I repeatedly called you(plur) to come to me. I held out my hand to beckon you. But you rejected me and refused/ignored my invitation to come.
I repeatedly called to you and beckoned to you to come, but you refused.
But you persistently ignored my invitation when I called and gestured for you to come.
my call…my outstretched hand: The meaning of the gesture my outstretched hand is parallel to the words my call in 1:24a. Both parallel parts refer to Wisdom’s invitation for people to come. In some languages, this gesture may not be understood correctly. Some other ways to translate the gesture are:
Translate the gesture and make the meaning explicit. For example:
I reached out my hand to invite you.
Translate the meaning without the gesture. For example:
I have been…inviting you to comeFox (page 100) says that the gesture “signifies threat and intimidation, and that it is a different gesture from “spreading out the hands” in entreaty. According to him, it never implies “to approach” but rather “to smite, punish or threaten.” Cook (page 17) also says that 1:24 refers to the “threats and warnings of wisdom,” but gives no explanation for this interpretation. Delitzsch (page 71) supports the view taken by all versions that the gesture signifies “striving to beckon to the wandering and to bring them near.” Toy (page 25) agrees, saying that the verbs refer to wisdom’s invitations in the past. Scott (page 40) also understands “beckon.” Because of the parallelism with “I called” in line a, it seems better to understand the gesture as one of beckoning or invitation, not of threat. (GNT)
You will need to decide which translation option expresses the meaning most effectively in your language.
Because you refused my call,
But because you(plur) refused to listen when I kept calling you to come,
But when I was calling you, you kept refusing my invitation.
and no one took my outstretched hand,
and because you(plur) did not pay attention when I was stretching out my hand in invitation,
When I was beckoning to you, none of you paid any attention.
hand: In Hebrew, the word hand includes everything from the elbow to the fingertips.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts of this verse. For example:
You completely ignored me and refused to listen (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
יַ֣עַן
because
Because here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result, which is stated in [1:26–27](../01/26.md). Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide [1:24–27](../01/24.md) into two sentences, then you could either remove Because here and add a word to express result at the beginning of [1:26](../01/26.md) as in the UST, or you could add the word “because” to each of the clauses of 1:24-25. Alternate translation: “Since”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב
called and,you(pl)_refused stretched_out hand_of,my and,there_[was]_not paid_attention
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively” or “I have called and you have refused, because I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּמָאֵ֑נוּ
and,you(pl)_refused
Wisdom implies that people refused to listen to what she said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you have refused to listen to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י
stretched_out hand_of,my
This phrase stretched out my hand is an idiom that refers to beckoning someone or inviting a person to come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I stretched out my hand to beckon you” or “I beckoned you”