Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll get their heels caught in traps,
⇔ ≈the sprung jaws will keep hold of them.
OET-LV It_takes_hold in/on/at/with_heel a_trap it_takes_hold on/upon/above_him/it a_snare.
UHB יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃ ‡
(yoʼḩēz bəˊāqēⱱ pāḩ yaḩₐzēq ˊālāyv ʦammim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔλθοισαν δὲ ἐπʼ αὐτὸν παγίδες, κατισχύσει ἐπʼ αὐτὸν διψῶντας.
(Elthoisan de epʼ auton pagides, katisⱪusei epʼ auton dipsōntas. )
BrTr And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction.
ULT A snare will seize him by the heel;
⇔ a trap will hold onto him.
UST It is as if their feet get caught in a trap
⇔ that does not let them go.
BSB A trap seizes his heel;
⇔ a snare grips him.
OEB A snare shall take hold of his heel,
⇔ And a trap shall close tightly upon him.
WEBBE A snare will take him by the heel.
⇔ A trap will catch him.
WMBB (Same as above)
NET A trap seizes him by the heel;
⇔ a snare grips him.
LSV A trap seizes on the heel,
The designing prevails over him.
FBV A trap grabs them by the heel; a snare tightens around them.
T4T It was as though a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
LEB • him by the heel; a snare takes hold of him.
BBE His foot is taken in the net; he comes into its grip.
Moff No Moff JOB book available
JPS A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him.
ASV A gin shall take him by the heel,
⇔ And a snare shall lay hold on him.
DRA The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him.
YLT Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
Drby The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;
RV A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him.
Wbstr The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
KJB-1769 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
KJB-1611 The grinne shall take him by the heele, and the robber shall preuaile against him.
Bshps The grinne shall take him by the heele, and it shall catche him that is thirstie of blood.
(The grinne shall take him by the heele, and it shall catche him that is thirsty of blood.)
Gnva The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.
(The grenne shall take him by the heele, and the thief shall come upon him. )
Cvdl His fote shalbe holden in the gilder, and the thurstie shal catch him.
(His foot shall be holden in the gilder, and the thurstie shall catch him.)
Wycl His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
(His foot shall be holdun with a snare; and thirst shall brenne out against him.)
Luth Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen.
(The Strick becomes his Fersen halten, and the Türstigen become him/it erhaschen.)
ClVg Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.[fn]
(Tenebitur planta illius laqueo, and exardescet on_the_contrary him sitis. )
18.9 Tenebitur planta illius, etc. Quia videlicet stringetur finis in peccato. Et exardescet contra eum. Quia quo se malis obligatum pensat, eo de suo reditu desperat; et ipsa desperatione acrius ad hujus mundi concupiscentias æstuat. In ejus animo contra eum sitis exardescit, quia qui perverse egit, ut perversius agat accenditur.
18.9 Tenebitur planta illius, etc. Because videlicet stringetur finis in peccato. And exardescet on_the_contrary him. Because quo se malis obligatum pensat, eo about his_own reditu desperat; and herself desperatione acrius to huyus mundi concupiscentias æstuat. In his animo on_the_contrary him sitis exardescit, because who perverse egit, as perversius agat accenditur.
18:8-10 A series of hunting devices illustrates the biblical principle of retribution (see study note on 34:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים
seizes in/on/at/with,heel trap lays_hold on/upon/above=him/it snare
Bildad is continuing to speak of a wicked person as if he would literally be caught in a snare or trap. If you decided in the previous verse to express the meaning of this image rather than retain it in your translation, you could restate the meaning here. Alternate translation: “Yes, a wicked person will not be able to succeed; he will fail because of all the trouble that he causes for himself”
Note 2 topic: translate-unknown
יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח
seizes in/on/at/with,heel trap
A snare was a device that people in this culture used to catch birds. It consisted of a loose loop of cord. A hunter would put seeds or other bait inside the loop. When a bird came inside the loop to eat the bait, the hunter would pull on the cord and catch the bird by its feet. A snare might also have a mechanism that a bird would trigger automatically by stepping inside the loop. Bildad is speaking as if this would happen to a wicked person, so that he would be caught by the heel. If your readers would not be familiar with what a snare is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “He will step into a device that will seize his foot”
Note 3 topic: translate-unknown
צַמִּֽים
snare
By trap, Bildad means some other device for catching birds or animals. Interpreters are unsure exactly what this device is. The word Bildad uses suggests the idea of braiding, and so this could be a net of some kind. Alternate translation: “a net”