Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ll get their heels caught in traps,
 ⇔ the sprung jaws will keep hold of them.

OET-LVIt_takes_hold in/on/at/with_heel a_trap it_takes_hold on/upon/above_him/it a_snare.

UHBיֹאחֵ֣ז בְּ⁠עָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣י⁠ו צַמִּֽים׃
   (yoʼḩēz bə⁠ˊāqēⱱ pāḩ yaḩₐzēq ˊālāy⁠v ʦammim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA snare will seize him by the heel;
 ⇔ a trap will hold onto him.

USTIt is as if their feet get caught in a trap
 ⇔ that does not let them go.


BSBA trap seizes his heel;
 ⇔ a snare grips him.

OEBA snare shall take hold of his heel,
 ⇔ And a trap shall close tightly upon him.

WEBBEA snare will take him by the heel.
 ⇔ A trap will catch him.

WMBB (Same as above)

NETA trap seizes him by the heel;
 ⇔ a snare grips him.

LSVA trap seizes on the heel,
The designing prevails over him.

FBVA trap grabs them by the heel; a snare tightens around them.

T4TIt was as though a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],

LEB• him by the heel; a snare takes hold of him.

BBEHis foot is taken in the net; he comes into its grip.

MoffNo Moff JOB book available

JPSA gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him.

ASVA gin shall take him by the heel,
 ⇔ And a snare shall lay hold on him.

DRAThe sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him.

YLTSeize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.

DrbyThe gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;

RVA gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him.

WbstrThe gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

KJB-1769The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

KJB-1611The grinne shall take him by the heele, and the robber shall preuaile against him.

BshpsThe grinne shall take him by the heele, and it shall catche him that is thirstie of blood.
   (The grinne shall take him by the heele, and it shall catche him that is thirsty of blood.)

GnvaThe grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.
   (The grenne shall take him by the heele, and the thief shall come upon him. )

CvdlHis fote shalbe holden in the gilder, and the thurstie shal catch him.
   (His foot shall be holden in the gilder, and the thurstie shall catch him.)

WycHis foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
   (His foot shall be holdun with a snare; and thirst shall brenne out against him.)

LuthDer Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen.
   (The Strick becomes his Fersen halten, and the Türstigen become him/it erhaschen.)

ClVgTenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.[fn]
   (Tenebitur planta illius laqueo, and exardescet on_the_contrary him sitis. )


18.9 Tenebitur planta illius, etc. Quia videlicet stringetur finis in peccato. Et exardescet contra eum. Quia quo se malis obligatum pensat, eo de suo reditu desperat; et ipsa desperatione acrius ad hujus mundi concupiscentias æstuat. In ejus animo contra eum sitis exardescit, quia qui perverse egit, ut perversius agat accenditur.


18.9 Tenebitur planta illius, etc. Quia videlicet stringetur finis in peccato. And exardescet on_the_contrary him. Quia quo se malis obligatum pensat, eo about his_own reditu desperat; and herself desperatione acrius to huyus mundi concupiscentias æstuat. In his animo on_the_contrary him sitis exardescit, because who perverse egit, as perversius agat accenditur.

BrTrAnd let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction.

BrLXXἜλθοισαν δὲ ἐπʼ αὐτὸν παγίδες, κατισχύσει ἐπʼ αὐτὸν διψῶντας.
   (Elthoisan de epʼ auton pagides, katisⱪusei epʼ auton dipsōntas. )


TSNTyndale Study Notes:

18:8-10 A series of hunting devices illustrates the biblical principle of retribution (see study note on 34:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יֹאחֵ֣ז בְּ⁠עָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣י⁠ו צַמִּֽים

seizes in/on/at/with,heel trap lays_hold on/upon/above=him/it snare

Bildad is continuing to speak of a wicked person as if he would literally be caught in a snare or trap. If you decided in the previous verse to express the meaning of this image rather than retain it in your translation, you could restate the meaning here. Alternate translation: “Yes, a wicked person will not be able to succeed; he will fail because of all the trouble that he causes for himself”

Note 2 topic: translate-unknown

יֹאחֵ֣ז בְּ⁠עָקֵ֣ב פָּ֑ח

seizes in/on/at/with,heel trap

A snare was a device that people in this culture used to catch birds. It consisted of a loose loop of cord. A hunter would put seeds or other bait inside the loop. When a bird came inside the loop to eat the bait, the hunter would pull on the cord and catch the bird by its feet. A snare might also have a mechanism that a bird would trigger automatically by stepping inside the loop. Bildad is speaking as if this would happen to a wicked person, so that he would be caught by the heel. If your readers would not be familiar with what a snare is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “He will step into a device that will seize his foot”

Note 3 topic: translate-unknown

צַמִּֽים

snare

By trap, Bildad means some other device for catching birds or animals. Interpreters are unsure exactly what this device is. The word Bildad uses suggests the idea of braiding, and so this could be a net of some kind. Alternate translation: “a net”

BI Job 18:9 ©