Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If someone tries to talk with you, will it wear you out?
⇔ But who can resist answering?
OET-LV If_ventures a_word with_you will_you_be_impatient and_keep in/on/at/with_speaking who is_he_able.
UHB הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃ ‡
(hₐnişşāh dāⱱār ʼēleykā tilʼeh vaˊəʦor bəmillin miy yūkāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει;
(Maʸ pollakis soi lelalaʸtai en kopōi; isⱪun de ɽaʸmatōn sou tis hupoisei; )
BrTr Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
ULT If a word is tried with you, will you tire?
⇔ But to refrain from a word, who is able?
UST “Will you please allow me to say something to you?
⇔ I feel compelled to speak to you.
BSB ⇔ “If one ventures a word with you, will you be wearied?
⇔ Yet who can keep from speaking?
OEB May we lift up a word unto thee who art fainting,
⇔ For who has the heart to restrain his speech?
WEBBE “If someone ventures to talk with you, will you be grieved?
⇔ But who can withhold himself from speaking?
WMBB (Same as above)
NET “If someone should attempt a word with you,
⇔ will you be impatient?
⇔ But who can refrain from speaking ?
LSV “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
FBV “Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?[fn]
4:2 In other words, the situation demanded a response.
T4T “Will you please let me say something to you?
⇔ I am not [RHQ] able to remain silent any longer.
LEB • If someone would test a word with you, would you be offended? But[fn] who can refrain from speaking?
4:1 Hebrew “And”
BBE If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
Moff No Moff JOB book available
JPS If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
ASV If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved?
⇔ But who can withhold himself from speaking?
DRA If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
YLT Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
Drby If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
RV If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Wbstr If we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?
KJB-1769 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?[fn][fn]
(If we assay to commune with thee/you, wilt/will thou/you be grieved? but who can withhold himself from speaking? )
KJB-1611 [fn][fn]If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? But who can withhold himselfe from speaking?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps If we assay to come with thee, wilt thou be discontent? But who can withhold him selfe from speaking?
(If we assay to come with thee/you, wilt/will thou/you be discontent? But who can withhold himself from speaking?)
Gnva If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
(If we assay to commune with thee/you, wilt/will thou/you be grieved? but who can withholde himself from speaking? )
Cvdl Yf we begynne to comon with the, peradueture thou wilt be myscontent, but who can witholde himself from speakynge?
(If we begynne to comon with them, peradueture thou/you wilt/will be myscontent, but who can witholde himself from speaking?)
Wycl If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
(If we bigynnen to speak to thee/you, in hap thou/you shalt take it heuyli; but who may hold a word conceived?)
Luth Du hast‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich‘s enthalten?
(You hast‘s vielleicht not gerne, so man versucht, with you/to_you to reden; but who kann sich‘s enthalten?)
ClVg [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?[fn]
([When/But_if cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; but conceptum conversation tenere who/any poterit? )
4.2 Si cœperimus loqui tibi. Ibid. Molliter incipiunt, sed in aspera prorumpunt. Sic hæretici blanda verba proponunt, ne caveantur, sed aspera subinferunt. Sed conceptum. Ibid. Perfecti nec in corde perversa concipiunt quæ silentio compescunt. Alii prava concipiunt, sed silentii vigore magno constringunt: alii et concipiunt et mox efferunt. In sensu leves, in lingua præcipites. De his est Eliphaz, qui suo experimento de omnibus idem sentit. Tenere quis poterit. Quasi vellet retinere: in quo innuit se in loquendo offensurum.
4.2 When/But_if cœperimus loqui tibi. Ibid. Molliter incipiunt, but in aspera prorumpunt. So hæretici blanda words proponunt, not caveantur, but aspera subinferunt. But conceptum. Ibid. Perfecti but_not in corde perversa concipiunt which silentio compescunt. Alii prava concipiunt, but silentii vigore magno constringunt: alii and concipiunt and mox efferunt. In sensu leves, in lingua præcipites. De his it_is Eliphaz, who his_own experimento about to_all idem sentit. Tenere who/any poterit. Quasi vellet retinere: in quo innuit se in loquendo offensurum.
4:1-2 Eliphaz the Temanite (see study note on 2:11) was the most prominent and probably the oldest of Job’s friends; his speeches are longer and more ornate than the others.
• who could keep from speaking out? Eliphaz mimicked the urgency of a prophetic revelation (4:12-16; see Jer 20:9; Amos 3:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל
if,ventures word with,you offended and,keep in/on/at/with,speaking who? can
In both of these sentences, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “I am concerned that you will tire if a word is tried with you. But no one is able to refrain from a word.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ
if,ventures word with,you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If I try a word with you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ
if,ventures word with,you
Eliphaz is using the term word to mean what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I try to speak with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
תִּלְאֶ֑ה
offended
Eliphaz is referring to Job interrupting him and stopping him by association with the way he would do that if he were to tire of what Eliphaz had to say. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “will you interrupt me and stop me before I have finished what I have to say”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל
and,keep in/on/at/with,speaking who? can
Eliphaz is likely implying that no one who saw Job suffering so badly could refrain from speaking to him out of compassion. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But no one who saw you suffering so badly could refrain from speaking to you to try to encourage you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝מִלִּ֗ין
in/on/at/with,speaking
Eliphaz is using the term translated word, in this case meaning a single spoken word, to mean by association all of what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from speaking”