Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It stood still, but I didn’t recognise what it was.
⇔ There was an image in front of my eyes.
⇔ It was silent and then I heard a voice:
OET-LV It_stood_still and_not I_recognized appearance_its a_form at_before eyes_my a_whisper and_voice I_heard.
UHB יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃ ‡
(yaˊₐmod vəloʼ-ʼakkir marʼēhū təmūnāh ləneged ˊēynāy dəmāmāh vāqōl ʼeshmāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων, εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλʼ ἢ αὖραν καὶ φωνὴν ἤκουον.
(Anestaʸn kai ouk epegnōn, eidon kai ouk aʸn morfaʸ pro ofthalmōn mou, allʼ aʸ auran kai fōnaʸn aʸkouon. )
BrTr I arose and perceived it not: I looked, and there was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
ULT It was standing still, but I was not recognizing its appearance.
⇔ An image was in front of my eyes.
⇔ There was silence, then I heard a voice:
UST The spirit stopped there, but I could not see what it really looked like.
⇔ However, I knew that there was some being in front of me.
⇔ At first it did not speak, but then it said,
BSB It stood still,
⇔ but I could not discern its appearance;
⇔ a form loomed before my eyes,
⇔ and I heard a whispering voice:
OEB There – it – stood.
⇔ I could not tell what it looked like–
⇔ This form before mine eyes.
⇔ In the silence I heard a voice say:
WEBBE It stood still, but I couldn’t discern its appearance.
⇔ A form was before my eyes.
⇔ Silence, then I heard a voice, saying,
WMBB (Same as above)
NET It stands still,
⇔ but I cannot recognize its appearance;
⇔ an image is before my eyes,
⇔ and I hear a murmuring voice:
LSV It stands, and I do not discern its aspect,
A likeness [is] before my eyes,
Silence! And I hear a voice:
FBV Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
T4T It stopped, but I could not see what form it had.
⇔ But I could sense that there was some being in front of me,
⇔ and it said in a quiet voice,
LEB • [fn] I could not recognize its appearance; a form was[fn] my eyes; • there was a hush, and I heard a voice:
BBE Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
Moff No Moff JOB book available
JPS It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
ASV It stood still, but I could not discern the appearance thereof;
⇔ A form was before mine eyes:
⇔ There was silence, and I heard a voice, saying,
DRA There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
YLT It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Drby It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
RV It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: there was silence, and I heard a voice, saying,
Wbstr It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying ,
KJB-1769 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,[fn]
4.16 there…: or, I heard a still voice
KJB-1611 [fn]It stood still, but I could not discerne the forme thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voyce, saying,
(It stood still, but I could not discern the forme thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,)
4:16 Or, I heard a still voyce.
Bshps He stoode thereon and I knewe not his face, an image there was before myne eyes, and in the stilnesse hearde I a voyce.
(He stood thereon and I knew not his face, an image there was before mine eyes, and in the stilnesse heard I a voice.)
Gnva Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
(Then stood one, and I knew not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voice, saying, )
Cvdl Then stode there one before me, whose face I knewe not: an ymage there was, and the wether was still, so that I herde this voyce:
(Then stood there one before me, whose face I knew not: an image there was, and the wether was still, so that I heard this voice:)
Wycl Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
(Oon stood, whos cheer I knew not, an image before mine eyes; and I heard a voice as of softe wynd.)
Luth Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
(So stood a Bild before/in_front_of my Augen, and I kannte his Gestalt not; it what/which stille, and I heard one Stimme:)
ClVg Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.[fn]
(Stetit quidam, cuyus not/no agnoscebam vultum, imago before oculis mine, and vocem as_if auræ lenis audivi. )
4.16 Stetit quidam. Ibid. Ut incomprehensibilia se novisse judicent, etc., usque ad quia bonum commune specialiter sibi arrogavit. Inhorruerunt pili carnis meæ. Ibid. Pili sunt superflua quælibet humanæ corruptionis cogitationes vitæ veteris: quas si a mente excludimus, pilos carne incidimus, ut non dolore fatigemur. Unde Moyses: Levitæ radant omnes pilos carnis suæ Levit. 14.. Hæc autem subtilius in nobis conspicimus, cum alta penetramus, unde recte nunc dicitur: Cum spiritus transiret. Cum enim mens vera videt, durius se de superfluis cruciat. Transeunte ergo spiritu, pili pertimescunt, quia ante vim compunctionis superfluæ cogitationes fugiunt, quia intima visio animam contra se inflammat; et dum illicita districte resecat, mens latius speculationi inhæret, et bene figit spiritum qui transibat, nec tamen hæc ipsa mora contemplationis vim pietatis plene aperit, unde subdit: Stetit quidam cujus non agnoscebam vultum. Ibid. Quidam non dicitur, etc., usque ad per coæternam ejus speciem conspicit, subdit: Imago coram oculis me. Imago Patris Filius est, qui dicit: Nemo venit ad Patrem, nisi per me. Et vocem quasi auræ lenis audivi. Ibid. Vox auræ, cognitio, etc., usque ad qui ex hoc auditu, didicit.
4.16 Stetit quidam. Ibid. Ut incomprehensibilia se novisse yudicent, etc., until to because bonum commune specialiter sibi arrogavit. Inhorruerunt pili carnis meæ. Ibid. Pili are superflua quælibet humanæ corruptionis cogitationes of_life veteris: which when/but_if from mente excludimus, pilos carne incidimus, as not/no dolore fatigemur. Unde Moyses: Levitæ radant everyone pilos carnis suæ Levit. 14.. This however subtilius in us conspicimus, when/with alta penetramus, whence recte now it_is_said: Since spiritus transiret. Since because mens vera videt, durius se about superfluis cruciat. Transeunte therefore spiritu, pili pertimescunt, because before vim compunctionis superfluæ cogitationes fugiunt, because intima visio animam on_the_contrary se inflammat; and dum illicita districte resecat, mens latius speculationi inhæret, and bene figit spiritum who transibat, but_not tamen these_things herself mora contemplationis vim pietatis plene aperit, whence subdit: Stetit quidam cuyus not/no agnoscebam vultum. Ibid. Quidam not/no it_is_said, etc., until to through coæternam his speciem conspicit, subdit: Imago before oculis me. Imago Patris Son it_is, who he_says: Nemo he_came to Patrem, nisi through me. And vocem as_if auræ lenis audivi. Ibid. The_voice auræ, cognitio, etc., until to who from this auditu, didicit.
4:12-16 Eliphaz posed as a prophet, implying that God spoke to him in secret (Num 12:6); later God did speak to him, but not to affirm his counsel (Job 42:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י
form at,before eyes,my
Eliphaz is referring to seeing by association with the eyes by which he could see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I saw an image”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע
and,voice heard
Eliphaz is referring to speaking by association with the voice by which this spirit spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “then I heard the spirit say”