Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A spirit passed over my face,
⇔ and the hairs on my body stood on end.
OET-LV And_spirit over face_my it_passed_over it_made_bristle_up the_hair flesh_my.
UHB וְ֭רוּחַ עַל־פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃ ‡
(vərūaḩ ˊal-pānay yaḩₐlof təşammēr saˊₐrat bəsāriy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες.
(kai pneuma epi prosōpon mou epaʸlthen, efrixan de mou triⱪes kai sarkes. )
BrTr And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
ULT And a spirit was gliding before my face;
⇔ the hair of my flesh was bristling.
UST Then a spirit slid into view right in front of me!
⇔ This caused the hair on the back of my neck to stand straight up.
BSB Then a spirit [fn] glided past my face,
⇔ and the hair on my body bristled.
4:15 Or a wind
OEB Then a breath passed over my face,
⇔ The hair of my flesh bristled up.
WEBBE Then a spirit passed before my face.
⇔ The hair of my flesh stood up.
WMBB (Same as above)
NET Then a breath of air passes by my face;
⇔ it makes the hair of my flesh stand up.
LSV And a spirit passes before my face,
The hair of my flesh stands up;
FBV Then a breath[fn] brushed my face and gave me goose-pimples.
4:15 Or “spirit”—the word is the same for both.
T4T A ghost glided past my face
⇔ and caused the hair on on the back of my neck to stand straight up.
LEB • the hair of my flesh[fn] bristled.
4:1 Or “body”
BBE And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
Moff No Moff JOB book available
JPS Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
ASV Then a spirit passed before my face;
⇔ The hair of my flesh stood up.
DRA And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
YLT And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Drby And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
RV Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Wbstr Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
KJB-1769 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
KJB-1611 Then a spirit passed before my face: the haire of my flesh stood vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The winde passed by before my presence, and made the heeres of my fleshe to stande vp.
(The wind passed by before my presence, and made the hears of my flesh to stand up.)
Gnva And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
(And the wind passed before me, and made the hears of my flesh to stand up. )
Cvdl And when the wynde passed ouer by me, the hayres of my flesh stode vp.
(And when the wind passed over by me, the hayres of my flesh stood up.)
Wycl And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
(And when the spirit `yede in my presence, the heiris of `my flesh had hidousnesse.)
Luth Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
(And there the/of_the spirit before/in_front_of to_me überging, stunden to_me the Haare to mountains/hills at my Leibe.)
ClVg et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
(and when/with spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. )