Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, you’ve instructed many other people.
⇔ And you’ve encouraged those who were weak.
OET-LV There you_have_instructed many_[people] and_hands slack you_strengthened.
UHB הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃ ‡
(hinnēh yişşartā rabim vəyādayim rāfōt təḩazzēq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς, καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας,
(Ei gar su enouthetaʸsas pollous, kai ⱪeiras asthenous parekalesas, )
BrTr For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
ULT Behold, you have instructed many,
⇔ you have strengthened weak hands.
UST You yourself have given good advice to many people.
⇔ You have encouraged people who were discouraged.
BSB Surely you have instructed many,
⇔ and have strengthened their feeble hands.
OEB see! thou hast instructed many,
⇔ And strengthened the drooping hands.
WEBBE Behold, you have instructed many,
⇔ you have strengthened the weak hands.
WMBB (Same as above)
NET Look, you have instructed many;
⇔ you have strengthened feeble hands.
LSV Behold, you have instructed many,
And feeble hands you make strong.
FBV You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
T4T In the past, you have instructed/taught many people,
⇔ and you have encouraged those who were weak.
LEB • and you have strengthened weak hands.
BBE Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
ASV Behold, thou hast instructed many,
⇔ And thou hast strengthened the weak hands.
DRA Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
YLT Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Drby Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
RV Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Wbstr Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
KJB-1769 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
(Behold, thou/you hast instructed many, and thou/you hast strengthened the weak hands. )
KJB-1611 Beholde, Thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weake hands.
(Behold, Thou hast instructed many, and thou/you hast strengthened the weak hands.)
Bshps Beholde, thou hast ben an instructer of many, & hast strenghtned the weery handes:
(Behold, thou/you hast been an instructer of many, and hast strenghtned the weary hands:)
Gnva Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
(Behold, thou/you hast taught many, and hast strengthened the weary hands. )
Cvdl Beholde, thou hast bene a teacher of many, and hast comforted the weery hondes.
(Behold, thou/you hast been a teacher of many, and hast comforted the weary hands.)
Wycl Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
(Lo! thou/you hast tauyt full many men, and thou/you hast strengthened hands made feynt.)
Luth Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
(See, you have viele unterweiset and let hands gestärkt;)
ClVg Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;[fn]
(Behold docuisti multos, and hands lassas roborasti; )
4.3 Ecce docuisti plurimos. Ibid. Certa bona sunt quæ et ille fatetur, qui criminari vult. Quantus ante fuit qui tot suis occupatus disponendis, etiam libere alios docuit, actu et verbo recta ostendens? Quia vero criminator bona de eodem dicit, ad crimen inflexit, dicens:
4.3 Behold docuisti plurimos. Ibid. Certa good are which and he fatetur, who criminari vult. Quantus before fuit who tot to_his_own occupatus disponendis, also libere alios docuit, actu and verbo recta ostendens? Because vero criminator good about eodem dicit, to crimen inflexit, saying:
4:3-4 People . . . who were weak were depressed and suffered from low morale (Isa 13:7; 35:3; Ezek 7:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
רַבִּ֑ים
many
Eliphaz is using the adjective many as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק
and,hands weak strengthened
Eliphaz may be using one part of people, their hands, to mean the people themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have strengthened people who were weak” or see next note for another possibility.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק
and,hands weak strengthened
Eliphaz may be referring to fear by association with way the people’s hands become weak when they are afraid. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped frightened people take courage”