Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How much less for those whose bodies were made from the clay,
⇔ whose foundations were made from the dust.
⇔ They’re crushed even easier than a moth is.
OET-LV Also [those_who]_dwell of_houses of_clay who in/on/at/with_dust foundation_them crushed_who to_(the)_face_of/in_front_of/before a_moth.
UHB אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃ ‡
(ʼaf shoknēy ⱱāttēy-ḩomer ʼₐsher-beˊāfār yəşōdām yədakkəʼūm lifənēy-ˊāsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον,
(Tous de katoikountas oikias paʸlinas, ex hōn kai autoi ek tou autou paʸlou esmen, epaisen autous saʸtos tropon, )
BrTr But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
ULT How much less dwellers in houses of clay
⇔ that have their foundation in the dust!
⇔ They crumble them before a moth!
UST So God is even more careful to discipline human beings,
⇔ knowing how very frail they are.
BSB how much more those who dwell in houses of clay,
⇔ whose foundations are in the dust,
⇔ who can be crushed like a moth!
OEB How much more those whose houses are clay,
⇔ Whose very foundation is dust,
⇔ Who die before the moth,
WEBBE How much more those who dwell in houses of clay,
⇔ whose foundation is in the dust,
⇔ who are crushed before the moth!
WMBB (Same as above)
NET how much more to those who live in houses of clay,
⇔ whose foundation is in the dust,
⇔ who are crushed like a moth?
LSV Also—the inhabitants of houses of clay
(Whose foundation [is] in the dust,
They bruise them before a moth).
FBV how much more does this apply to those who live in these houses made of clay,[fn] whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
4:19 Referring to human beings and their creation by God from the dust of the ground.
T4T So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay,
⇔ who are crushed as easily as moths are crushed!
LEB • whose foundation is in the dust? • They are crushed like a moth.
BBE How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
Moff No Moff JOB book available
JPS How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
ASV How much more them that dwell in houses of clay,
⇔ Whose foundation is in the dust,
⇔ Who are crushed before the moth!
DRA How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
YLT Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
Drby How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
RV How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
Wbstr How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
KJB-1769 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
KJB-1611 [fn]Howe much lesse on them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth.
(How much less on them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth.)
4:19 2.Cor.5.1.
Bshps Howe much more in them that dwel in houses of clay, and whose foundation is but dust, which shall be consumed as it were with a moth?
(How much more in them that dwell in houses of clay, and whose foundation is but dust, which shall be consumed as it were with a moth?)
Gnva Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
(How much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shall be destroyed before the moth? )
Cvdl How moch more the shal they (that dwell in houses of claye, whose foundacion is but earth) be moth eaten?
(How much more the shall they (that dwell in houses of clay, whose foundation is but earth) be moth eaten?)
Wycl Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
(How much more they that dwellen in houses of clay, that have an earthli foundement, should be wasted as of a mouyte.)
Luth Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
(How many mehr, the in the leimenen Häusern reside and which on earthn gegründet are, become from the Würmern gefressen become.)
ClVg quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
(quanto magis hi who habitant domos luteas, who terrenum habent fundamentum, consumentur velut from tinea? )
4:18-21 The concept that God does not trust his own angels and that he charged his messengers with foolishness is otherwise unknown (but see Gen 6:1-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר
also/though dwell houses clay
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less will God be confident that dwellers in houses of clay are doing the right thing”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם
dwell houses clay which/who in/on/at/with,dust foundation,them
Eliphaz is speaking as if human beings literally lived in houses made of clay that have a foundation set in the dust. He is referring to the human body, which the Bible describes as having been formed from the dust of the earth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “human beings”
Note 3 topic: writing-pronouns
יְ֝דַכְּא֗וּם
crushed,who
They is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “Such people can be crushed”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לִפְנֵי
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here the term before means “sooner than” and by implication “more easily than.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “more easily than”