Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your eyes won’t see me any more.
 ⇔ They’ll be on me but I’ll be gone.

OET-LVNot see_me an_eye of_sight eyes_your in/on/at/with_me and_be_gone_I.

UHBלֹֽא־תְ֭שׁוּרֵ⁠נִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖י⁠ךָ בִּ֣⁠י וְ⁠אֵינֶֽ⁠נִּי׃
   (loʼ-təshūrē⁠nī ˊēyn roʼī ˊēyney⁠kā bi⁠y və⁠ʼēyne⁠nnī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με, οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί·
   (Ou periblepsetai me ofthalmos horōntos me, hoi ofthalmoi sou en emoi, kai ouk eti eimi; )

BrTrThe eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more.

ULTThe eye of the one seeing me will not regard me;
 ⇔ your eyes will be on me, but I will not exist.

USTGod, you see me now,
 ⇔ but after I die, you will not see me anymore.
 ⇔ You may look for me then, but you will not find me, because I will not exist.

BSBThe eye that beholds me will no longer see me.
 ⇔ You will look for me, but I will be no more.


OEBThe eye that now sees me shall see me no more;
 ⇔ Thine eyes shall look for me, but I shall be gone.

WEBBEThe eye of him who sees me will see me no more.
 ⇔ Your eyes will be on me, but I will not be.

WMBB (Same as above)

NETThe eye of him who sees me now will see me no more;
 ⇔ your eyes will look for me, but I will be gone.

LSVThe eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.

FBVThose watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.[fn]


7:8 “Will be gone”: in other words, he will be dead; also in verse 21.

T4TGod, you [SYN] see me now,
 ⇔ but some day you will not see me any more.
 ⇔ You will search for me, but I will be gone because I will be dead.

LEB• the one seeing me will not see me; your eyes are upon me, but[fn] [fn]


7:? Hebrew “and”

7:? Literally “there is not me,” or “I am not”

BBEThe eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThe eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.

ASVThe eye of him that seeth me shall behold me no more;
 ⇔ Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.

DRANor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.

YLTThe eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.

DrbyThe eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.

RVThe eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.

WbstrThe eye of him that hath seen me shall see me no more : thy eyes are upon me, and I am not.

KJB-1769The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.[fn]
   (The eye of him that hath/has seen me shall see me no more: thine/your eyes are upon me, and I am not. )


7.8 I am…: that is, I can live no longer

KJB-1611[fn]The eye of him that hath seene me, shall see mee no more: thine eyes are vpon me, and I am not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:8 That is, I can liue no longer.

BshpsYea and the eye that hath seene me, shal see me no more: for yer thou fasten thyne eye vpon me, I come to naught.
   (Yea and the eye that hath/has seen me, shall see me no more: for yer thou/you fasten thine/your eye upon me, I come to naught.)

GnvaThe eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
   (The eye that hath/has seen me, shall see me no more: thine/your eyes are upon me, and I shall be no longer. )

Cvdltherof yee and that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thine eyes vpon me, I come to naught like
   (therof ye/you_all and that none other mans eye shall see me any more. For if thou/you fasten thine/your eyes upon me, I come to naught like)

WyclNethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
   (Nethir the sight of man shall behold me; but thin eyes been in me, and I shall not `be in deadli life.)

LuthUnd kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
   (And kein lifedig Auge becomes me more see. Deine Augen see me an; darüber vergehe I.)

ClVgNec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.[fn]
   (Nec aspiciet me visus of_man; oculi yours in me, and not/no subsistam. )


7.8 Nec aspiciet me visus hominis. Id est misericordia Redemptoris, quæ peccantium duritiam emollit, ut cum Petrum respexit Luc. 22.; sed post mortem non liberat, quem ante gratia non reformat. Non visus hominis, sed, Oculi tui in. GERG. Id est, districtum judicem ad feriendum videbis, et qui hic exspectatus ad pœnitentiam substiti, jam non subsistat. Hoc justo convenit, qui timet omne quod agit, et remota pietate se periturum præscit, et non subsistit ante oculos, quia pœnæ vita non sufficit, si justitia eum premit. Nec enim astra, id est qui sanctitate lucent, coram eo munda sunt. Culpa autem et pœna humani generis breviter subditur.


7.8 Nec aspiciet me visus of_man. That it_is misericordia Redemptoris, which peccantium duritiam emollit, as when/with Petrum respexit Luc. 22.; but after mortem not/no liberat, which before gratia not/no reformat. Non visus of_man, sed, Oculi yours in. GERG. That it_is, districtum yudicem to feriendum videbis, and who this exspectatus to pœnitentiam substiti, yam not/no subsistat. This justo convenit, who timet omne that agit, and remota pietate se periturum præscit, and not/no subsistit before oculos, because pœnæ vita not/no sufficit, when/but_if justitia him premit. Nec because astra, id it_is who sanctitate lucent, before eo munda are. Culpa however and pœna humani generis breviter subditur.


TSNTyndale Study Notes:

7:8 You see me now, but not for long: The Greek Old Testament omitted this verse to avoid the implication that God would be unable to see Job in Sheol (see study note on 7:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵ⁠נִי עֵ֣ין רֹ֑אִי

not see,me eye sees

As the second part of the verse indicates, Job is speaking implicitly of what will happen after he dies. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The eye of the one seeing me now will not regard me then”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵ֣ין רֹ֑אִי

eye sees

Job is using one part of God, his eye, to mean all of God in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The one seeing me”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

עֵ֣ין רֹ֑אִי

eye sees

Even though Job has begun to address God, here is speaking about God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “You who see me”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

עֵינֶ֖י⁠ךָ בִּ֣⁠י

eyes,your in/on/at/with,me

This expression means that God will be looking for Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be looking for me”

BI Job 7:8 ©