Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yehoshua and the Israelis finished most of them off, although some did manage to escape and get back into their fortified cities.![]()
OET-LV And_he/it_was just_as_finished Yəhōshūˊa and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) to_defeat_them a_defeat great very until they_were_finished and_the_survivors they_survived from_them and_they_came into the_cities_of (the)_fortification.
![]()
UHB וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַכּוֹתָ֛ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה־מְאֹ֖ד עַד־תֻּמָּ֑ם וְהַשְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃ ‡
(vayəhī kəkallōt yəhōshuˊa ūⱱənēy yisrāʼēl ləhakkōtām makkāh gədōlāh-məʼod ˊad-tummām vəhassərīdīm sārədū mēhem vayyāⱱoʼū ʼel-ˊārēy hammiⱱʦār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ἰσραὴλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος, καὶ οἱ διασωζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς.
(Kai egeneto hōs katepausen Yaʸsous kai pas huios Israaʸl koptontes autous kopaʸn megalaʸn sfodra heōs eis telos, kai hoi diasōzomenoi diesōthaʸsan eis tas poleis tas oⱪuras. )
BrTr And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that they that escaped took refuge in the strong cities.
ULT And it happened, when Joshua and the sons of Israel had finished striking them with a very great striking until their finishing, that the survivors from them survived and entered into the cities of fortification.
UST So Joshua and his soldiers chased and killed the Amorite soldiers until they had destroyed them almost completely. Only a few of them escaped to the safety of their cities, which had defensive walls.
BSB So Joshua and the Israelites continued to inflict a terrible slaughter until they had finished them off, and the remaining survivors retreated to the fortified cities.
MSB (Same as BSB above)
OEB When Joshua and the Israelites had finished slaughtering them, until they were wiped out, and the survivors had got away into the fortified towns,
WEBBE When Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
WMBB (Same as above)
NET Joshua and the Israelites almost totally wiped them out, but some survivors did escape to the fortified cities.
LSV And it comes to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to strike them [with] a very great striking until they are consumed, and the remnant who have remained of them go into the fortified cities,
FBV So Joshua and the Israelites totally defeated them, striking them down and killing them. Only a few of them survived to escape back to their towns.
T4T So Joshua’s army did what he told them to do. They killed almost all of the enemy soldiers, but a few of them were able to reach their cities and be safe inside the walls of the cities.
LEB When Joshua and the ⌊Israelites⌋[fn] had finished striking them with a very great blow, until they perished, ⌊those of them who survived⌋[fn] went into the fortified cities,
BBE Now when Joshua and the children of Israel had come to the end of their war of complete destruction, and had put to death all but a small band who had got safely into the walled towns,
Moff When Joshua and the Israelites had finished slaughtering them with heavy slaughter, till they were wiped out, and the survivors had got away into the fortified towns,
JPS And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
ASV And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
DRA So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities.
YLT And it cometh to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them — a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities,
Drby And it came to pass when Joshua and the children of Israel had ended smiting them with a very great slaughter, until they were consumed, that the remnant which remained of them entered into fortified cities;
RV And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fenced cities,
SLT And it will be when Joshua finished, and the sons of Israel, smiting them an exceeding great blow till he finished them, and they escaping, escaped from them and they will go to the fortified cities.
Wbstr And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest who remained of them entered into fortified cities.
KJB-1769 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
KJB-1611 And it came to passe when Ioshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them, entred into fenced cities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when Iosuah and the children of Israel had made an ende of slaying them with an exceedyng great slaughter, tyll they were wasted: the rest that remayned of them, entred into walled cities:
(And when Yoshua and the children of Israel had made an end of slaying them with an exceeding great slaughter, till they were wasted: the rest that remained of them, entered into walled cities:)
Gnva And when Ioshua and the children of Israel had made an ende of slaying them with an exceeding great slaughter till they were consumed, and the rest that remained of them were entred into walled cities,
(And when Yoshua and the children of Israel had made an end of slaying them with an exceeding great slaughter till they were consumed, and the rest that remained of them were entered into walled cities, )
Cvdl And whan Iosua and ye children of Israel had ended the sore greate slaughter vpo them, so yt they were brought to naught, the remnaunt of them came in to the stronge cities.
(And when Yoshua and ye/you_all children of Israel had ended the sore great slaughter upon them, so it they were brought to naught/nothing, the remnant of them came in to the strong cities.)
Wycl Therfor whanne the aduersaries weren betun with greet veniaunce, and weren almost wastid `til to deeth, thei that myyten fle Israel, entriden in to the strengthid citees.
(Therefore when the adversaries were beaten with great vengeance, and were almost wasted till to death, they that might flee Israel, entered in to the strengthened cities.)
Luth Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr große Schlacht an ihnen und gar geschlagen: was überblieb von ihnen, das kam in die festen Städte.
(And there Yosua and the children Israel completed had this/these very large battle(n) at/to to_them and even beaten: what/which remained from to_them, the came in the firm cities.)
ClVg Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas.
(Cæsis therefore adversariis stroke/wound big, and until to extermination almost/nearly spents, these who/which Israel effugere they_could, having_entered are cities security. )
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
So Joshua and the Israelites continued to inflict a terrible slaughter
Joshua and the Israelites killed many of the Amorites,
Joshua and the Israelite army killed many Amorite soldiers,
So Joshua and the Israelites: The phrase Joshua and the Israelites refers to Joshua and the Israelite army.
continued to inflict a terrible slaughter: The clause continued to inflict a terrible slaughter is a Hebrew idiom. It indicates that the Israelite army killed many of the Amorite soldiers.
Here are some other ways to translate this phrase:
Joshua and the Israelites destroyed them completely (NIV)
Joshua and the men of Israel slaughtered them (GNT)
until they had finished them off,
and destroying almost all of them.
until there were hardly any left alive.
until they had finished them off: The clause until they had finished them off indicates that the Israelite army killed almost all the Amorite soldiers. This clause restates the information in 10:20a. It emphasizes how completely the Israelites defeated the Amorites. If repetition is not a natural way to show emphasis, it may be more natural to combine 20a and b. For example,
So Joshua and the Israelites killed the enemy (NCV)
Joshua and the Israelites defeated them decisively, almost destroying them (GW)
In some languages there may be grammatical particles or other means that you can use to emphasize this important information in the story.
and the remaining survivors retreated to the fortified cities.
A few were able to get back to their walled cities.
But a few who were still alive escaped back into their strong cities.
and: It may be more natural in many languages to begin a new sentence and to leave the word and untranslated.
the remaining survivors: The phrase the remaining survivors indicates that a few Amorite soldiers were still alive.
Here are some other ways to translate this phrase:
and when the survivors (NRSV)
but the few who were left (NIV)
retreated to the fortified cities: The clause retreated to the fortified cities indicates that a few Amorite soldiers who remained alive escaped into their own towns. These towns had walls to protect them.
Note 1 topic: writing-poetry
לְהַכּוֹתָ֛ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה־מְאֹ֖ד
to,defeat,them slaughter great very
See how you translated the similar expression in [10:10](../10/10.md). Alternate translation: [striking them very severely]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר
cities_of of_(the),fortification
If your language does not use an abstract noun for the idea of fortification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [their fortified cities]