Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOS 24:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 24:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I wasn’t willing to listen to Balaam, so instead, he blessed you all repeatedly and I rescued you from King Balak.

OET-LVAnd_not I_was_willing to_listen to_Bilˊām and_he/it_blessed indeed_(bless) DOM_you_all and_rescued DOM_you_all from_hand_his.

UHBוְ⁠לֹ֥א אָבִ֖יתִי לִ⁠שְׁמֹ֣עַ לְ⁠בִלְעָ֑ם וַ⁠יְבָ֤רֶךְ בָּרוֹךְ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם וָ⁠אַצִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ⁠וֹ׃
   (və⁠loʼ ʼāⱱitī li⁠shəmoˊa lə⁠ⱱilˊām va⁠yəⱱārek bārōk ʼet⁠kem vā⁠ʼaʦʦil ʼet⁠kem mi⁠yyād⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ὁ Θεός σου ἀπολέσαι σε· καὶ εὐλογίαις εὐλόγησεν ἡμᾶς, καὶ ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτούς.
   (Kai ouk aʸthelaʸse Kurios ho Theos sou apolesai se; kai eulogiais eulogaʸsen haʸmas, kai exeilato haʸmas ek ⱪeirōn autōn, kai paredōken autous. )

BrTrBut the Lord thy God would not destroy thee; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us.

ULTAnd I was not willing to listen to Balaam. And he blessed you repeatedly, and I rescued you from his hand.

USTBut I would not listen to Balaam. Instead, I made him bless you, and I saved you from his curse.

BSBbut I would not listen to Balaam. So he blessed you again and again, and I delivered you from his hand.


OEBNo OEB JOS 24:10 verse available

WEBBEbut I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.

WMBB (Same as above)

NETI refused to respond to Balaam; he kept prophesying good things about you, and I rescued you from his power.

LSVand I have not been willing to listen to Balaam, and he greatly blesses you, and I deliver you out of his hand.

FBVBut I wasn't willing to listen to Balaam, so instead he blessed you repeatedly, and saved you from Balak.

T4TBut I would not do what Balaam asked, so he blessed/said that I would do great things for► you four times, and I did not enable the army of Moab to defeat you [IDM].

LEBbut I was not willing to listen to Balaam, and he richly blessed you. So I rescued you from his hand,

BBEBut I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him.

Moffbut I would not listen to Balaam; he had to bless you instead, and so I saved you from him.

JPSBut I would not hearken unto Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand.

ASVbut I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.

DRAAnd I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand.

YLTand I have not been willing to hearken to Balaam, and he doth greatly bless you, and I deliver you out of his hand.

Drbybut I would not hearken unto Balaam, and he blessed you expressly, and I delivered you out of his hand.

RVbut I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.

WbstrBut I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.

KJB-1769But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.

KJB-1611But I would not hearken vnto Balaam, therefore he blessed you still: so I deliuered you out of his hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut I woulde not hearken vnto Balaam, & therfore he rather blessed you: and so I deliuered you out of his hand.
   (But I would not hearken unto Balaam, and therefore he rather blessed you: and so I delivered you out of his hand.)

GnvaBut I would not heare Balaam: therefore he blessed you, and I deliuered you out of his hand.
   (But I would not hear Balaam: therefore he blessed you, and I delivered you out of his hand. )

Cvdlneuertheles I wolde not heare him, but I blessed you, and delyuered you out of his hande.
   (neuertheles I would not hear him, but I blessed you, and delivered you out of his hand.)

WyclAnd Y nolde here hym, but ayenward bi hym Y blesside you, and delyuerede you fro hise hondis.
   (And I nolde here him, but ayenward by him I blessed you, and delivered you from his hands.)

LuthAber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Händen.
   (But I wanted him/it not listenn. And he blessese you; and I saved you out_of his hands.)

ClVget ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus.
   (and I nolui audire him, but e contrario through him benedixi vobis, and liberavi you about by_hand his. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

וַ⁠יְבָ֤רֶךְ אֶתְ⁠כֶ֔ם

and=he/it_blessed (Some words not found in UHB: and=not would to,listen to,Balaam and=he/it_blessed to_bless DOM,you_all and,rescued DOM,you_all from,hand,his )

Yahweh is repeating the verb bless in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And he greatly blessed you”

BI Jos 24:10 ©