Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I wasn’t willing to listen to Balaam, so instead, he blessed you all repeatedly and I rescued you from King Balak.
OET-LV And_not I_was_willing to_listen to_Bilˊām and_he/it_blessed indeed_(bless) DOM_you_all and_rescued DOM_you_all from_hand_his.
UHB וְלֹ֥א אָבִ֖יתִי לִשְׁמֹ֣עַ לְבִלְעָ֑ם וַיְבָ֤רֶךְ בָּרוֹךְ֙ אֶתְכֶ֔ם וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃ ‡
(vəloʼ ʼāⱱitī lishəmoˊa ləⱱilˊām vayəⱱārek bārōk ʼetkem vāʼaʦʦil ʼetkem miyyādō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ὁ Θεός σου ἀπολέσαι σε· καὶ εὐλογίαις εὐλόγησεν ἡμᾶς, καὶ ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτούς.
(Kai ouk aʸthelaʸse Kurios ho Theos sou apolesai se; kai eulogiais eulogaʸsen haʸmas, kai exeilato haʸmas ek ⱪeirōn autōn, kai paredōken autous. )
BrTr But the Lord thy God would not destroy thee; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us.
ULT And I was not willing to listen to Balaam. And he blessed you repeatedly, and I rescued you from his hand.
UST But I would not listen to Balaam. Instead, I made him bless you, and I saved you from his curse.
BSB but I would not listen to Balaam. So he blessed you again and again, and I delivered you from his hand.
OEB No OEB JOS 24:10 verse available
WEBBE but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.
WMBB (Same as above)
NET I refused to respond to Balaam; he kept prophesying good things about you, and I rescued you from his power.
LSV and I have not been willing to listen to Balaam, and he greatly blesses you, and I deliver you out of his hand.
FBV But I wasn't willing to listen to Balaam, so instead he blessed you repeatedly, and saved you from Balak.
T4T But I would not do what Balaam asked, so he ◄blessed/said that I would do great things for► you four times, and I did not enable the army of Moab to defeat you [IDM].
LEB but I was not willing to listen to Balaam, and he richly blessed you. So I rescued you from his hand,
BBE But I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him.
Moff but I would not listen to Balaam; he had to bless you instead, and so I saved you from him.
JPS But I would not hearken unto Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand.
ASV but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
DRA And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand.
YLT and I have not been willing to hearken to Balaam, and he doth greatly bless you, and I deliver you out of his hand.
Drby but I would not hearken unto Balaam, and he blessed you expressly, and I delivered you out of his hand.
RV but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
Wbstr But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
KJB-1769 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
KJB-1611 But I would not hearken vnto Balaam, therefore he blessed you still: so I deliuered you out of his hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But I woulde not hearken vnto Balaam, & therfore he rather blessed you: and so I deliuered you out of his hand.
(But I would not hearken unto Balaam, and therefore he rather blessed you: and so I delivered you out of his hand.)
Gnva But I would not heare Balaam: therefore he blessed you, and I deliuered you out of his hand.
(But I would not hear Balaam: therefore he blessed you, and I delivered you out of his hand. )
Cvdl neuertheles I wolde not heare him, but I blessed you, and delyuered you out of his hande.
(neuertheles I would not hear him, but I blessed you, and delivered you out of his hand.)
Wycl And Y nolde here hym, but ayenward bi hym Y blesside you, and delyuerede you fro hise hondis.
(And I nolde here him, but ayenward by him I blessed you, and delivered you from his hands.)
Luth Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Händen.
(But I wanted him/it not listenn. And he blessese you; and I saved you out_of his hands.)
ClVg et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus.
(and I nolui audire him, but e contrario through him benedixi vobis, and liberavi you about by_hand his. )
24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וַיְבָ֤רֶךְ אֶתְכֶ֔ם
and=he/it_blessed (Some words not found in UHB: and=not would to,listen to,Balaam and=he/it_blessed to_bless DOM,you_all and,rescued DOM,you_all from,hand,his )
Yahweh is repeating the verb bless in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And he greatly blessed you”