Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I sent hornets[fn] ahead of you all and they drove out the two Amorite kings—it wasn’t your swords or bows that did it.
24:12 The Hebrew word ‘צִרְעָה’ (‘hornet’, but pluralised here in the OET-RV) may have some non-literal meaning here, e.g., ‘panic’, or it may be a general reference to any manifestation of God’s anger.
OET-LV And_sent to/for_ahead_of_you_all DOM the_hornet and_drove_out DOM_them from_before_you_all the_two the_kings the_Emori not in/on/at/with_sword_your and_not in/on/at/with_bow_your.
UHB וָאֶשְׁלַ֤ח לִפְנֵיכֶם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה וַתְּגָ֤רֶשׁ אוֹתָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם שְׁנֵ֖י מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֑י לֹ֥א בְחַרְבְּךָ֖ וְלֹ֥א בְקַשְׁתֶּֽךָ׃ ‡
(vāʼeshlaḩ lifənēykem ʼet-haʦʦirˊāh vattəgāresh ʼōtām mipənēykem shənēy malkēy hāʼₑmoriy loʼ ⱱəḩarbəkā vəloʼ ⱱəqashtekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαπέστειλε προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκίαν· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ἡμῶν δώδεκα βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.
(Kai exapesteile proteran humōn taʸn sfaʸkian; kai exapesteilen autous apo prosōpou haʸmōn dōdeka basileis tōn Amoɽɽaiōn, ouk en taʸ ɽomfaia sou oude en tōi toxōi sou. )
BrTr And he sent forth the hornet before you; and he drove them out from before you, even twelve kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow.
ULT And I sent the hornet before your face and it drove them out from before your face—two kings of the Amorite. It was not by your sword and not by your bow.
UST I am the one who caused them to panic. They acted as if they were being chased by hornets. And you drove out the two kings of the Amorites as your army moved ahead and pushed them away. But it was not because of your swords or your bows and arrows, but it was because that I, Yahweh, was fighting on your side.
BSB I sent the hornet ahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you, but not by your own sword or bow.
OEB No OEB JOS 24:12 verse available
WEBBE I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.
WMBB (Same as above)
NET I sent terror ahead of you to drive out before you the two Amorite kings. I gave you the victory; it was not by your swords or bows.
LSV And I send the hornet before you, and it casts them out from your presence—two kings of the Amorite—not by your sword, nor by your bow.
FBV But I handed them over to you to defeat. And I sent the hornet[fn] before you to drive out the two kings of the Amorites. You did not win using your swords or your bows!
24:12 Or “panic.” See similar statements in Exodus 23:28 and Deuteronomy 7:20.
T4T I am the one who caused them to panic as you advanced and enabled you to defeat them, as I had enabled you to do earlier to the two kings of the groups who were descendants of Amor. You did not defeat them by using your own bows and arrows and swords; it was I who defeated them.
LEB I sent before you the hornet and they drove out before you two kings of the Amorites;[fn] but not by your sword or bow.
24:12 Hebrew “Amorite”
BBE And I sent the hornet before you, driving out the two kings of the Amorites before you, not with your sword and your bow.
Moff I sent hornets before you to drive out these nations, even the two kings of the Amorites; it was not your sword nor your bow that beat them.
JPS And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
ASV And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
DRA And I sent before you hornets: and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow.
YLT And I send before you the hornet, and it casteth them out from your presence — two kings of the Amorite — not by thy sword, nor by thy bow.
Drby And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, [as] the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
RV And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
Wbstr And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
KJB-1769 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
(And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy/your sword, nor with thy/your bow. )
KJB-1611 [fn]And I sent the hornet before you, which draue them out from before you, euen the two kings of the Amorites: but not with thy sword, nor with thy bow.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:12 Exod. 23. 28. deut.7. 20.
Bshps And I sent hornettes before you, whiche caste them out of your sight, euen the two kinges of the Amorites: but not with your owne sworde, or with your owne bowe.
(And I sent hornets before you, which cast/threw them out of your sight, even the two kings of the Amorites: but not with your own sword, or with your own bowe.)
Gnva And I sent hornets before you, which cast them out before you, euen the two kings of the Amorites, and not with thy sword, nor with thy bow.
(And I sent hornets before you, which cast them out before you, even the two kings of the Amorites, and not with thy/your sword, nor with thy/your bow. )
Cvdl And I sent hornettes before you, which droue them out before you, namely the two kynges of ye Amorites: not thorow thy swerde, ner thorow thy bowe.
(And I sent hornets before you, which drove them out before you, namely the two kings of ye/you_all Amorites: not through thy/your sword, nor through thy/your bowe.)
Wycl And Y sente flies with venemouse tongis bifor you, and Y castide hem out of her places; Y kyllide twei kyngis of Ammorreis, not in thi swerd and bowe.
(And I sent flies with venemouse tongs before you, and I castide them out of her places; I killede two kings of Ammorreis, not in thy/your sword and bowe.)
Luth Und sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zween Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen.
(And sent Hornissen before/in_front_of you her; the trieben they/she/them out_of before/in_front_of you her, the zween kings/king the/of_the Amoriter, not through your sword still through deinen Bogen.)
ClVg Misique ante vos crabrones: et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo.[fn]
(Misique before you crabrones: and eyeci them about locis to_his_own, duos reges Amorrhæorum, not/no in gladio but_not in arcu tuo. )
24.12 Crabrones. AUG., quæst 27. LXX: Vespas. Id est forte translative acerrimos timoris aculeos, quibus quodammodo timoribus pungebantur fugerent, aut æreos occultos spiritus, quod in Psalmis dicitur, per angelos malos, nisi quis dicat, non omnia quæ facta sunt esse scripta, et velit veras vespas intelligi.
24.12 Crabrones. AUG., quæst 27. LXX: Vespas. That it_is forte translative acerrimos timoris aculeos, to_whom quodammodo timoribus pungebantur fugerent, aut æreos occultos spiritus, that in Psalmis it_is_said, per angelos malos, nisi who/any let_him_say, not/no everything which facts are esse scripta, and velit veras vespas intelligi.
24:12 Israel’s successes were not because of their swords or bows or other military advantage; all were God’s doing.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹ֥א בְחַרְבְּךָ֖ וְלֹ֥א בְקַשְׁתֶּֽךָ
not in/on/at/with,sword,your and=not in/on/at/with,bow,your
Yahweh is using two specific weapons to mean all of the weapons that the Israelites possessed and used. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not by your own weapons”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
לֹ֥א בְחַרְבְּךָ֖ וְלֹ֥א בְקַשְׁתֶּֽךָ
not in/on/at/with,sword,your and=not in/on/at/with,bow,your
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “This was not by your sword and not by your bow” or “This was not because you used your own weapons”