Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOS 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 24:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I sent hornets[fn] ahead of you all and they drove out the two Amorite kings—it wasn’t your swords or bows that did it.


24:12 The Hebrew word ‘צִרְעָה’ (‘hornet’, but pluralised here in the OET-RV) may have some non-literal meaning here, e.g., ‘panic’, or it may be a general reference to any manifestation of God’s anger.

OET-LVAnd_sent to/for_ahead_of_you_all DOM the_hornet and_drove_out DOM_them from_before_you_all the_two the_kings the_Emori not in/on/at/with_sword_your and_not in/on/at/with_bow_your.

UHBוָ⁠אֶשְׁלַ֤ח לִ⁠פְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה וַ⁠תְּגָ֤רֶשׁ אוֹתָ⁠ם֙ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם שְׁנֵ֖י מַלְכֵ֣י הָ⁠אֱמֹרִ֑י לֹ֥א בְ⁠חַרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א בְ⁠קַשְׁתֶּֽ⁠ךָ׃
   (vā⁠ʼeshlaḩ li⁠fənēy⁠kem ʼet-ha⁠ʦʦirˊāh va⁠ttəgāresh ʼōtā⁠m mi⁠pənēy⁠kem shənēy malkēy hā⁠ʼₑmoriy loʼ ə⁠ḩarbə⁠kā və⁠loʼ ə⁠qashte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξαπέστειλε προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκίαν· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ἡμῶν δώδεκα βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.
   (Kai exapesteile proteran humōn taʸn sfaʸkian; kai exapesteilen autous apo prosōpou haʸmōn dōdeka basileis tōn Amoɽɽaiōn, ouk en taʸ ɽomfaia sou oude en tōi toxōi sou. )

BrTrAnd he sent forth the hornet before you; and he drove them out from before you, even twelve kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow.

ULTAnd I sent the hornet before your face and it drove them out from before your face—two kings of the Amorite. It was not by your sword and not by your bow.

USTI am the one who caused them to panic. They acted as if they were being chased by hornets. And you drove out the two kings of the Amorites as your army moved ahead and pushed them away. But it was not because of your swords or your bows and arrows, but it was because that I, Yahweh, was fighting on your side.

BSBI sent the hornet ahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you, but not by your own sword or bow.


OEBNo OEB JOS 24:12 verse available

WEBBEI sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.

WMBB (Same as above)

NETI sent terror ahead of you to drive out before you the two Amorite kings. I gave you the victory; it was not by your swords or bows.

LSVAnd I send the hornet before you, and it casts them out from your presence—two kings of the Amorite—not by your sword, nor by your bow.

FBVBut I handed them over to you to defeat. And I sent the hornet[fn] before you to drive out the two kings of the Amorites. You did not win using your swords or your bows!


24:12 Or “panic.” See similar statements in Exodus 23:28 and Deuteronomy 7:20.

T4TI am the one who caused them to panic as you advanced and enabled you to defeat them, as I had enabled you to do earlier to the two kings of the groups who were descendants of Amor. You did not defeat them by using your own bows and arrows and swords; it was I who defeated them.

LEBI sent before you the hornet and they drove out before you two kings of the Amorites;[fn] but not by your sword or bow.


24:12 Hebrew “Amorite”

BBEAnd I sent the hornet before you, driving out the two kings of the Amorites before you, not with your sword and your bow.

MoffI sent hornets before you to drive out these nations, even the two kings of the Amorites; it was not your sword nor your bow that beat them.

JPSAnd I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.

ASVAnd I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.

DRAAnd I sent before you hornets: and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow.

YLTAnd I send before you the hornet, and it casteth them out from your presence — two kings of the Amorite — not by thy sword, nor by thy bow.

DrbyAnd I sent the hornet before you, which drove them out from before you, [as] the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.

RVAnd I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.

WbstrAnd I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.

KJB-1769And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
   (And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy/your sword, nor with thy/your bow. )

KJB-1611[fn]And I sent the hornet before you, which draue them out from before you, euen the two kings of the Amorites: but not with thy sword, nor with thy bow.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:12 Exod. 23. 28. deut.7. 20.

BshpsAnd I sent hornettes before you, whiche caste them out of your sight, euen the two kinges of the Amorites: but not with your owne sworde, or with your owne bowe.
   (And I sent hornets before you, which cast/threw them out of your sight, even the two kings of the Amorites: but not with your own sword, or with your own bowe.)

GnvaAnd I sent hornets before you, which cast them out before you, euen the two kings of the Amorites, and not with thy sword, nor with thy bow.
   (And I sent hornets before you, which cast them out before you, even the two kings of the Amorites, and not with thy/your sword, nor with thy/your bow. )

CvdlAnd I sent hornettes before you, which droue them out before you, namely the two kynges of ye Amorites: not thorow thy swerde, ner thorow thy bowe.
   (And I sent hornets before you, which drove them out before you, namely the two kings of ye/you_all Amorites: not through thy/your sword, nor through thy/your bowe.)

WyclAnd Y sente flies with venemouse tongis bifor you, and Y castide hem out of her places; Y kyllide twei kyngis of Ammorreis, not in thi swerd and bowe.
   (And I sent flies with venemouse tongs before you, and I castide them out of her places; I killede two kings of Ammorreis, not in thy/your sword and bowe.)

LuthUnd sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zween Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen.
   (And sent Hornissen before/in_front_of you her; the trieben they/she/them out_of before/in_front_of you her, the zween kings/king the/of_the Amoriter, not through your sword still through deinen Bogen.)

ClVgMisique ante vos crabrones: et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo.[fn]
   (Misique before you crabrones: and eyeci them about locis to_his_own, duos reges Amorrhæorum, not/no in gladio but_not in arcu tuo. )


24.12 Crabrones. AUG., quæst 27. LXX: Vespas. Id est forte translative acerrimos timoris aculeos, quibus quodammodo timoribus pungebantur fugerent, aut æreos occultos spiritus, quod in Psalmis dicitur, per angelos malos, nisi quis dicat, non omnia quæ facta sunt esse scripta, et velit veras vespas intelligi.


24.12 Crabrones. AUG., quæst 27. LXX: Vespas. That it_is forte translative acerrimos timoris aculeos, to_whom quodammodo timoribus pungebantur fugerent, aut æreos occultos spiritus, that in Psalmis it_is_said, per angelos malos, nisi who/any let_him_say, not/no everything which facts are esse scripta, and velit veras vespas intelligi.


TSNTyndale Study Notes:

24:12 Israel’s successes were not because of their swords or bows or other military advantage; all were God’s doing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹ֥א בְ⁠חַרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א בְ⁠קַשְׁתֶּֽ⁠ךָ

not in/on/at/with,sword,your and=not in/on/at/with,bow,your

Yahweh is using two specific weapons to mean all of the weapons that the Israelites possessed and used. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not by your own weapons”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹ֥א בְ⁠חַרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א בְ⁠קַשְׁתֶּֽ⁠ךָ

not in/on/at/with,sword,your and=not in/on/at/with,bow,your

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “This was not by your sword and not by your bow” or “This was not because you used your own weapons”

BI Jos 24:12 ©