Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Yehoshua continued, “Now you all must respect Yahweh and faithfully serve him with your complete beings. And you all must remove the idols that your ancestors served beyond the Euphrates and in Egypt, and only serve Yahweh.
OET-LV And_now fear DOM YHWH and_serve DOM_him/it in/on/at/with_sincerity and_in/on/at/with_faithfulness and_put_away DOM [the]_gods which they_served fathers_your_all’s in/on/at/with_beyond the_river and_in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_serve DOM YHWH.
UHB וְעַתָּ֞ה יְר֧אוּ אֶת־יְהוָ֛ה וְעִבְד֥וּ אֹת֖וֹ בְּתָמִ֣ים וּבֶֽאֱמֶ֑ת וְהָסִ֣ירוּ אֶת־אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר֩ עָבְד֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֜ם בְּעֵ֤בֶר הַנָּהָר֙ וּבְמִצְרַ֔יִם וְעִבְד֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(vəˊattāh yərʼū ʼet-yhwh vəˊiⱱdū ʼotō bətāmim ūⱱeʼₑmet vəhāşirū ʼet-ʼₑlohim ʼₐsher ˊāⱱədū ʼₐⱱōtēykem bəˊēⱱer hannāhār ūⱱəmiʦrayim vəˊiⱱdū ʼet-yhwh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν φοβήθητε Κύριον, καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ.
(Kai nun fobaʸthaʸte Kurion, kai latreusate autōi en euthutaʸti kai en dikaiosunaʸ, kai perielesthe tous theous tous allotrious, hois elatreusan hoi pateres haʸmōn en tōi peran tou potamou kai en Aiguptōi, kai latreusate Kuriōi. )
BrTr And now fear the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord.
ULT And now, you shall fear Yahweh and serve him with completeness and with faithfulness. And you shall remove the gods that your fathers served beyond the river and in Egypt, and serve Yahweh.
UST Joshua continued to speak: “Now be afraid and be in awe of Yahweh. Worship him sincerely, and be faithful when you make promises to him. Throw away the idols that your ancestors worshiped when they lived on the far side of the Euphrates River, and when they lived in Egypt. Worship Yahweh alone.
BSB § Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt, and serve the LORD.
OEB No OEB JOS 24:14 verse available
CSB “Therefore, fear the LORD and worship him in sincerity and truth. Get rid of the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and worship the LORD.
NLT “So fear the LORD and serve him wholeheartedly. Put away forever the idols your ancestors worshiped when they lived beyond the Euphrates River and in Egypt. Serve the LORD alone.
NIV “Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the LORD.
CEV Then Joshua told the people: Worship the LORD, obey him, and always be faithful. Get rid of the idols your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River and in Egypt.
ESV “Now therefore fear the LORD and serve him in sincerity and in faithfulness. Put away the gods that your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
NASB “Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
LSB “So now, fear Yahweh and serve Him in integrity and truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve Yahweh.
WEBBE “Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve the LORD.
WMBB (Same as above)
MSG “So now: Fear God. Worship him in total commitment. Get rid of the gods your ancestors worshiped on the far side of The River (the Euphrates) and in Egypt. You, worship God.
NET Now obey the Lord and worship him with integrity and loyalty. Put aside the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates and in Egypt and worship the Lord.
LSV And now, fear YHWH, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve YHWH;
FBV So respect the Lord and worship him, sincerely and faithfully. Get rid of the gods your forefathers worshiped beyond the Euphrates and in Egypt, and worship the Lord.
T4T Then Joshua said to the people, “Because of all that Yahweh has done for you, revere him, and serve/worship him very faithfully. Throw away the idols that your ancestors worshiped on the east/other side of the Euphrates River and in Egypt. Serve only Yahweh.
LEB “So now, revere Yahweh and serve him in sincerity and faithfulness; remove the gods that your ancestors[fn] served beyond the river[fn] and in Egypt, and serve Yahweh.
NRSV “Now therefore revere the LORD, and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods that your ancestors served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
NKJV “Now therefore, fear the LORD, serve Him in sincerity and in truth, and put away the gods which your fathers served on the other side of the River and in Egypt. Serve the LORD!
NAB “Now, therefore, fear the
d LORD
d* and serve him completely and sincerely. Cast out the gods your ancestors served beyond the River and in Egypt, and serve the
d LORD
d*.
BBE So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord.
Moff So revere the Eternal and serve him honestly and loyally, put away the gods your fathers served on the east of the Euphrates and in Egypt, and serve the Eternal yourselves.
JPS Now therefore fear the LORD, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD.
ASV Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah.
DRA Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord.
YLT 'And now, fear ye Jehovah, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah;
Drby And now fear Jehovah and serve him in perfectness and in truth; and put away the [fn]gods which your fathers served on the other side of the river, and in Egypt; and serve Jehovah.
24.14 Elohim
RV Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD.
Wbstr Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
KJB-1769 ¶ Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
(¶ Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye/you_all the LORD. )
KJB-1611 ¶ Now therefore, feare the LORD, and serue him in sinceritie, and in trueth, and put away the gods which your fathers serued on the other side of the flood, and in Egypt: and serue yee the LORD.
(¶ Now therefore, fear the LORD, and serve him in sinceritie, and in truth, and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt: and serve ye/you_all the LORD.)
Bshps Nowe therfore feare the Lorde, and serue him in perfectnesse and trueth, and put away the goddes whiche your fathers serued on the other side of ye fludde and in Egypt, and serue ye the Lorde.
(Now therefore fear the Lord, and serve him in perfectnesse and truth, and put away the gods which your fathers served on the other side of ye/you_all fludde and in Egypt, and serve ye/you_all the Lord.)
Gnva Nowe therefore feare the Lord, and serue him in vprightnesse and in trueth, and put away the gods, which your fathers serued beyonde the flood and in Egypt, and serue the Lord.
(Now therefore fear the Lord, and serve him in uprightness and in truth, and put away the gods, which your fathers served beyond the flood and in Egypt, and serve the Lord. )
Cvdl Feare the LORDE now therfore, and serue him perfectly and in the trueth, and let go the goddes, whom youre fathers serued beyonde the water and in Egipte, and serue ye ye LORDE.
(Fear the LORD now therefore, and serve him perfectly and in the truth, and let go the gods, whom your(pl) fathers served beyond the water and in Egypt, and serve ye/you_all ye LORD.)
Wycl Now therfor drede ye the Lord, and serue ye hym with perfite herte and moost trewe; and do ye awei the goddis, to whiche youre fadris seruyden in Mesopotanye, and in Egipt; and serue ye the Lord.
(Now therefore dread ye/you_all the Lord, and serve ye/you_all him with perfite heart and most trewe; and do ye/you_all away the gods, to which your(pl) fathers served in Mesopotanye, and in Egypt; and serve ye/you_all the Lord.)
Luth So fürchtet nun den HErr’s und dienet ihm treulich und rechtschaffen; und lasset fahren die Götter, denen eure Väter gedienet haben jenseit des Wassers und in Ägypten, und dienet dem HErr’s.
(So fürchtet now the LORD’s and dienet him treulich and rechtschaffen; and let fahren the gods, denen your fathers served have beyond the waters and in Egypt, and dienet to_him LORD’s.)
ClVg Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo: et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino.
(Nunc therefore timete Dominum, and servite to_him perfecto corde atque verissimo: and auferte deos to_whom they_served patres vestri in Mesopotamia and in Ægypto, ac servite Master. )