Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the people answered Yehoshua, “No, we will worship Yahweh.”
OET-LV And_he/it_said the_people to Yəhōshūˊa no if/because DOM YHWH we_will_serve.
UHB וַיֹּ֥אמֶר הָעָ֖ם אֶל־יְהוֹשֻׁ֑עַ לֹ֕א כִּ֥י אֶת־יְהוָ֖ה נַעֲבֹֽד׃ ‡
(vayyoʼmer hāˊām ʼel-yəhōshuˊa loʼ kiy ʼet-yhwh naˊₐⱱod.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν, οὐχὶ, ἀλλὰ Κυρίῳ λατρεύσομεν.
(Kai eipen ho laos pros Yaʸsoun, ouⱪi, alla Kuriōi latreusomen. )
BrTr And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord.
ULT And the people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
UST But the people answered Joshua, “No, we will worship Yahweh.”
BSB § “No!” replied the people. “We will serve the LORD!”
OEB No OEB JOS 24:21 verse available
WEBBE The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”
WMBB (Same as above)
NET The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
LSV And the people say to Joshua, “No, but we serve YHWH!”
FBV “Don't say that!”[fn] the people replied. “We will worship the Lord!”
24:21 “Don't say that!”: literally, “No!”
T4T But the people replied to Joshua, “No, we will not turn away from worshiping/serving Yahweh We will serve/worship Yahweh!”
LEB And the people said to Joshua, “No, we will serve Yahweh.”
BBE And the people said to Joshua, No! But we will be the servants of the Lord.
Moff “Nay,” said the people, “but we will serve the Eternal.”
JPS And the people said unto Joshua: 'Nay; but we will serve the LORD.'
ASV And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
DRA And the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord.
YLT And the people saith unto Joshua, 'No, but Jehovah we do serve.'
Drby And the people said to Joshua, No; but we will serve Jehovah.
RV And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
Wbstr And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD.
KJB-1769 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
KJB-1611 And the people said vnto Ioshua, Nay, but we will serue the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the people sayde vnto Iosuah: Nay, but we will serue the Lorde.
(And the people said unto Yoshua: Nay, but we will serve the Lord.)
Gnva And the people saide vnto Ioshua, Nay, but we will serue the Lord.
(And the people said unto Yoshua, Nay, but we will serve the Lord. )
Cvdl The people sayde vnto Iosua: Not so, but we will serue the LORDE.
(The people said unto Yoshua: Not so, but we will serve the LORD.)
Wycl And the puple seide to Josue, It schal not be so, as thou spekist, but we schulen serue the Lord.
(And the people said to Yosue, It shall not be so, as thou/you spekist, but we should serve the Lord.)
Luth Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HErr’s dienen.
(The people but spoke to Yosua: Nicht also, rather we/us wollen to_him LORD’s dienen.)
ClVg Dixitque populus ad Josue: Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus.
(And_he_said populus to Yosue: Nequaquam ita as loqueris erit, but Master serviemus. )
24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.