Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOS 24:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 24:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I sent Mosheh and Aharon and I damaged Egypt internally, and then I brought you all out again.

OET-LVAnd_sent DOM Mosheh and ʼAhₐron and_plagued DOM Miʦrayim just_as I_did in/on/at/with_midst_its and_after I_brought_out DOM_you_all.

UHBוָ⁠אֶשְׁלַ֞ח אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וָ⁠אֶגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֔יִם כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ וְ⁠אַחַ֖ר הוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם׃
   (vā⁠ʼeshlaḩ ʼet-mosheh və⁠ʼet-ʼahₐron vā⁠ʼeggof ʼet-miʦrayim ka⁠ʼₐsher ˊāsitī bə⁠qirb⁠ō və⁠ʼaḩar hōʦēʼtī ʼet⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπάταξα τὴν Αἴγυπτον ἐν σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς.
   (Kai epataxa taʸn Aigupton en saʸmeiois hois epoiaʸsa en autois. )

BrTrAnd I smote Egypt with the wonders that I wrought among them.

ULTAnd I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt just as I did within it. And afterward I brought you out.

USTI sent Moses and his brother Aaron to Egypt, and I caused the people of Egypt to suffer many terrible plagues. After that, I brought your people out of Egypt.

BSB  § Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out.


OEBNo OEB JOS 24:5 verse available

WEBBE“‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did amongst them: and afterward I brought you out.

WMBB (Same as above)

NETI sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.

LSVAnd I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterward I have brought you out.

FBVI sent Moses and Aaron, and I brought plagues on the people of Egypt, and I brought you[fn] out.


24:5 The story uses “your forefathers” and “you” interchangeably, perhaps to enhance the involvement of the audience.

T4TMany years later, I sent Moses and his older brother Aaron to help your people, and I caused the people of Egypt to suffer very much because of what I did there. Then I enabled your ancestors to leave Egypt.

LEBAnd I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in its midst; and afterward I brought you out.

BBEAnd I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out.

MoffI sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with wonders which I wrought among them; afterwards I brought you out,

JPSAnd I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out.

ASVAnd I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.

DRAAnd I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders.

YLTAnd I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out.

DrbyAnd I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterwards I brought you out.

RVAnd I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.

WbstrI sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

KJB-1769I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

KJB-1611[fn]I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did amongst them: and afterward, I brought you out.


24:5 Exo. 3. 10

BshpsI sent Moyses also and Aaron, and I plagued Egypt, and when I had so done among them, I brought you out.
   (I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, and when I had so done among them, I brought you out.)

GnvaI sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt: and when I had so done among them, I brought you out.

CvdlThen sent I Moses and Aaron, and plaged Egipte as I haue done amonge the.
   (Then sent I Moses and Aaron, and plaged Egypt as I have done among them.)

WyclAnd Y sente Moises and Aaron, and Y smoot Egipt with many signes and wondris,
   (And I sent Moses and Aaron, and I smote Egypt with many signs and wondris,)

LuthDa sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe.
   (So sent I Mose and Aaron and plagte Egypt, like I under to_them did have.)

ClVgMisique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis.
   (Misique Moysen and Aaron, and percussi Ægyptum multis signis atque portentis. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וָ⁠אֶשְׁלַ֞ח אֶת מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת אַהֲרֹן֙ אֶת

and,sent DOM Mosheh and, ʼAhₐron (Some words not found in UHB: and,sent DOM Mosheh and, ʼAhₐron and,plagued DOM Miʦrayim/(Egypt) just=as did in/on/at/with,midst,its and=after brought_~_out DOM,you_all )

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “When the Egyptians enslaved them, I sent Moses and Aaron to rescue them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם

brought_~_out DOM,you_all

As the General Notes to this chapter discuss, Yahweh is using the pronoun you to refer to the ancestors of the Israelites, whom he actually brought out of Egypt, by association with the current generation, whom he is addressing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, here and in subsequent instances of this usage. Alternate translation: “I brought your ancestors out”

BI Jos 24:5 ©