Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOS 24:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 24:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 24:26 verse available

OET-LVAnd_wrote Yəhōshūˊa DOM the_words the_these in/on/at/with_book of_the_law of_god and_he/it_took a_stone large and_set_up_it there under the_oak which in/on/at/with_sanctuary of_Yahweh.

UHBוַ⁠יִּכְתֹּ֤ב יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה בְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים וַ⁠יִּקַּח֙ אֶ֣בֶן גְּדוֹלָ֔ה וַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם תַּ֚חַת הָֽ⁠אַלָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠מִקְדַּ֥שׁ יְהוָֽה׃ס 
   (va⁠yyikttoⱱ yəhōshuˊa ʼet-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh bə⁠şēfer tōrat ʼₑlohiym va⁠yyiqqaḩ ʼeⱱen gədōlāh va⁠yəqīme⁠hā shām taḩat hā⁠ʼallāh ʼₐsher bə⁠miqddash yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joshua wrote these words in the book of the law of God. And he took a large stone and set it up there beneath the oak tree that was at the Holy Place of Yahweh.

UST He wrote down all the words that were in the book of the law of God. He took a great stone and set it up there at Shechem, under the large oak tree that grew beside the place where they worshiped Yahweh.


BSB Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak [fn] that was near the sanctuary of the LORD.


24:26 Or terebinth

OEBNo OEB JOS 24:26 verse available

WEB Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.

WMB Joshua wrote these words in the scroll of the Torah of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.

NET Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the Lord’s shrine.

LSV And Joshua writes these words in the Scroll of the Law of God, and takes a great stone, and raises it up there under the oak which [is] in the sanctuary of YHWH.

FBV Joshua recorded this in the Book of the Law of God, and he set up a large stone under the oak tree near the Lord's sanctuary.

T4T He wrote all those laws on a scroll. He called it ‘The laws of God’. Then he told some men to set up a large stone there at Shechem, under the large oak tree near the place where they worshiped Yahweh.

LEB Then Joshua wrote these words in a scroll of the law of God, and he took a large stone and set it up there under a large tree, which is at the shrine of Yahweh.

BBE And Joshua put these words on record, writing them in the book of the law of God; and he took a great stone, and put it up there under the oak-tree which was in the holy place of the Lord.

MOF Joshua wrote these terms in the law-book of God; he took a large boulder and set it up there under the sacred oak in the sanctuary of the Eternal,

JPS And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.

ASV And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.

DRA And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord.

YLT And Joshua writeth these words in the Book of the Law of God, and taketh a great stone, and raiseth it up there under the oak which [is] in the sanctuary of Jehovah.

DBY And Joshua wrote these words in the book of the law of [fn]God, and took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.


24.26 Elohim

RV And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.

WBS And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak that was by the sanctuary of the LORD.

KJB ¶ And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
  (¶ And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. )

BB And Iosuah wrote these wordes in the booke of the lawe of God: and toke a great stone, and pitched it on ende in the sayde place, euen vnder an oke that was in the sanctuarie of the Lorde.
  (And Yosuah wrote these words in the book of the law of God: and took a great stone, and pitched it on end in the said place, even under an oke that was in the sanctuarie of the Lord.)

GNV And Ioshua wrote these woordes in the booke of the Lawe of God, and tooke a great stone, and pitched it there vnder an oke that was in the Sanctuarie of the Lord.
  (And Yoshua wrote these woordes in the book of the Lawe of God, and took a great stone, and pitched it there under an oke that was in the Sanctuarie of the Lord. )

CB And Iosua wrote this acte in the boke of the lawe of God, and toke a greate stone, & set it vp there vnder an oke, which was in ye Sanctuary of ye LORDE,
  (And Yosua wrote this acte in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oke, which was in ye/you_all Sanctuary of ye/you_all LORD,)

WYC And he wroot alle these wordis in the book of Goddis lawe. And he took a greet stoon, and puttide it vndur an ook, that was in the seyntuarie of the Lord.
  (And he wrote all these words in the book of Goddis law. And he took a great stone, and puttide it under an ook, that was in the seyntuarie of the Lord.)

LUT Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes; und nahm einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HErrn war.
  (And Yosua schrieb dies alles into_the lawbuch God’s; and took a large Stein and richtete him/it on there under einer Eiche, the bei to_him Heiligtum the HErrn was.)

CLV Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini: et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini:
  (Scripsit quoque everything verba this in volumine legis Domini: and took lapidem pergrandem, posuitque him subter quercum, which was in sanctuario Domini: )

BRN And he wrote these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the [fn]oak before the Lord.


24:26 Gr. Properly a pine or turpentine tree. So chap. 17. 9.

BrLXX Καὶ ἔγραψε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμων τοῦ Θεοῦ· καὶ ἔλαβε λίθον μέγαν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τέρμινθον ἀπέναντι Κυρίου.
  (Kai egrapse ta ɽaʸmata tauta eis biblion nomōn tou Theou; kai elabe lithon megan, kai estaʸsen auton Yaʸsous hupo taʸn terminthon apenanti Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:26 The Book of God’s Instructions was a scroll containing the writings of Moses (see study note on 1:8). It was probably carried to Shiloh and stored with other documents of national importance.
• The huge stone was probably a stela, a standing stone monument. Joshua might have had a memorial inscription chiseled into this stone monument.


UTNuW Translation Notes:

בְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים

in/on/at/with,book law ʼₑlhīmv

This appears to be a continuation of the writings of Moses.

וַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם

and,set_~_up,it there

Alternate translation: “placed it there”

BI Jos 24:26 ©