Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yehoshua told all the people, “Yahweh, the God of Israel says: Your ancestors including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates river from long ago, but they worshipped other gods.
OET-LV And_he/it_said Yəhōshūˊa to all the_people thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_beyond the_river they_dwelt ancestors_your_all’s from_long_ago/eternity Terah the_father of_ʼAⱱrāhām and_father_of of_Nahor and_served gods other.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵֽעוֹלָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָח֑וֹר וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-kāl-hāˊām koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl bəˊēⱱer hannāhār yāshəⱱū ʼₐⱱōtēykem mēˊōlām teraḩ ʼₐⱱiy ʼaⱱrāhām vaʼₐⱱiy nāḩōr vayyaˊaⱱdū ʼₑlohim ʼₐḩērim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, πέραν τοῦ ποταμοῦ παρῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπαρχῆς, Θάρα ὁ πατὴρ Ἁβραὰμ, καὶ ὁ πατὴρ Ναχὼρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις.
(Kai eipen Yaʸsous pros panta ton laon, tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, peran tou potamou parōkaʸsan hoi pateres humōn to aparⱪaʸs, Thara ho pataʸr Habraʼam, kai ho pataʸr Naⱪōr, kai elatreusan theois heterois. )
BrTr And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, even Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods.
ULT And Joshua said to all the people, “Thus says Yahweh, the God of Israel, ‘Your fathers dwelled beyond the river from long ago—Terah the father of Abraham and the father of Nahor. And they served other gods.
UST Joshua said to all of them, “This is what Yahweh, the God we Israelite people worship, is saying: ’Long ago, your ancestors, including Abraham’s father Terah and Abraham’s younger brother Nahor, lived far beyond the Euphrates River, where they worshiped other gods.
BSB § And Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates [fn] and worshiped other gods.
24:2 Hebrew the River; also in verses 3, 14, and 15
OEB No OEB JOS 24:2 verse available
WEBBE Joshua said to all the people, “The LORD, the God of Israel, says, ‘Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods.
WMBB (Same as above)
NET Joshua told all the people, “Here is what the Lord God of Israel says: ‘In the distant past your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah the father of Abraham and Nahor. They worshiped other gods,
LSV And Joshua says to all the people, “Thus said YHWH, God of Israel: Beyond the River your fathers have dwelt of old—Terah father of Abraham and father of Nachor—and they serve other gods;
FBV Joshua said to all the people, “The Lord, the God of Israel, says this: ‘Long, long ago your forefathers, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River, and they worshiped other gods.
T4T Joshua said to all of them, “This is what Yahweh, the God we Israeli people worship, is saying: ‘Long ago, your ancestors, including Abraham’s father Terah and Abraham’s younger brother Nahor, lived on the east side of the Euphrates River.
LEB And Joshua said to all the people, “Thus says Yahweh the God of Israel: ‘Long ago[fn] your ancestors[fn]—Terah the father of Abraham and the father of Nahor—lived beyond the river,[fn] and they served other gods.
BBE And Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods.
Moff and Joshua said to all the people, ”This is the message of the Eternal the God of Israel: In days of old your fathers lived east of the Euphrates, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, worshipping other gods;
JPS And Joshua said unto all the people: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods.
ASV And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
DRA And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods.
YLT And Joshua saith unto all the people, 'Thus said Jehovah, God of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old — Terah father of Abraham and father of Nachor — and they serve other gods;
Drby And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah the [fn]God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other [fn]gods.
24.2 Elohim
RV And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
Wbstr And Joshua said to all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
KJB-1769 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
(And Joshua said unto all the people, Thus saith/says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. )
KJB-1611 [fn]And Ioshua said vnto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, euen Terah the father of Abraham, and the father of Nachor: and they serued other gods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:2 Gen. 11. 31. iudit. 5. 6,7.
Bshps And Iosuah sayde vnto al the people, Thus sayth the Lorde God of Israel: Your fathers dwelt on the other side of the fludde in olde time, euen Thare the father of Abraham and of Nachor, and serued straunge goddes.
(And Yoshua said unto all the people, Thus saith/says the Lord God of Israel: Your fathers dwelt on the other side of the fludde in old time, even Thare the father of Abraham and of Nachor, and served strange gods.)
Gnva Then Ioshua said vnto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt beyond the flood in olde time, euen Terah the father of Abraham, and the father of Nachor, and serued other gods.
(Then Yoshua said unto all the people, Thus saith/says the Lord God of Israel, Your fathers dwelt beyond the flood in old time, even Terah the father of Abraham, and the father of Nachor, and served other gods. )
Cvdl he sayde vnto all the people: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Yor fathers dwelt afore time beyode ye water, Abraha & Nahor wt Tarah their father & serued other goddes.
(he said unto all the people: Thus sayeth the LORD the God of Israel: Yor fathers dwelt afore time beyode ye/you_all water, Abraha and Nahor with Tarah their father and served other gods.)
Wycl And he spak thus to the puple, The Lord God of Israel seith these thingis, Youre fadris dwelliden at the bigynnyng biyende the flood Eufrates, Thare, the fadir of Abraham, and Nachor, and thei serueden alien goddis.
(And he spake thus to the people, The Lord God of Israel saith/says these things, Youre fathers dwelled/dwelt at the beginning beyond the flood Eufrates, Thare, the father of Abraham, and Nachor, and they served alien gods.)
Luth sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HErr, der GOtt Israels: Eure Väter wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern Göttern.
(sprach he for_the entire people: So says the/of_the LORD, the/of_the God Israels: Eure fathers livedn vorzeiten beyond the waters, Tharah, Abrahams and Nahors Vater, and served change gods.)
ClVg et ad populum sic locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor: servieruntque diis alienis.
(and to the_people so spoke it_is: This dicit Master God Israel: Trans fluvium habitaverunt patres vestri away initio, Thare father Abraham and Nachor: servieruntque diis alienis. )
24:2 Terah: See Gen 11:27-32.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
Thus says Yahweh, the God of Israel: ‘Your fathers dwelled
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards all/each/any/every the,people thus he/it_had_said YHWH god Yisrael in/on/at/with,beyond the=river lived ancestors,your_all's from=long_ago/eternity Terah father_of ʼAⱱrāhām and=father_of Nahor and,served ʼElohīm other )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. See the discussion in the General Notes to this chapter of how you can do this through the end of this second-level quotation in verse 13. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, is telling you that your fathers dwelled”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
your fathers
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards all/each/any/every the,people thus he/it_had_said YHWH god Yisrael in/on/at/with,beyond the=river lived ancestors,your_all's from=long_ago/eternity Terah father_of ʼAⱱrāhām and=father_of Nahor and,served ʼElohīm other )
As the General Notes to this chapter discuss, Yahweh is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were their actual fathers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, here and throughout this chapter. Alternate translation: “your ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
the river
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards all/each/any/every the,people thus he/it_had_said YHWH god Yisrael in/on/at/with,beyond the=river lived ancestors,your_all's from=long_ago/eternity Terah father_of ʼAⱱrāhām and=father_of Nahor and,served ʼElohīm other )
Yahweh assumes that the Israelites will know that by the river, he means the Euphrates River. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the Euphrates River”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
Terah, the father of Abraham and the father of Nahor
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards all/each/any/every the,people thus he/it_had_said YHWH god Yisrael in/on/at/with,beyond the=river lived ancestors,your_all's from=long_ago/eternity Terah father_of ʼAⱱrāhām and=father_of Nahor and,served ʼElohīm other )
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Your ancestor was Terah, who was the father of Abraham and the father of Nahor”