Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They buried Yosef’s bones (that they had carried out from Egypt) in Shekem—in the portion of the field that Yacob had bought from the sons of Hamor (Shekem’s father) for a hundred coins, and that land became the inheritance of Yosef’s descendants.
OET-LV And_DOM the_bones of_Yōşēf/(Joseph) which they_had_brought_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_Miʦrayim/(Egypt) they_buried in/on/at/with_Shəkem in/on/at/with_piece the_field which he_had_bought Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from the_sons of_Ḩₐmōr the_father of_Shəkem in/on/at/with_one_hundred piece[s]_of_money and_they_were of_descendants of_Yōşēf as_inheritance.
UHB וְאֶת־עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף אֲשֶׁר־הֶעֱל֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל ׀ מִמִּצְרַיִם֮ קָבְר֣וּ בִשְׁכֶם֒ בְּחֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר קָנָ֧ה יַעֲקֹ֛ב מֵאֵ֛ת בְּנֵֽי־חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם בְּמֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה וַיִּֽהְי֥וּ לִבְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף לְנַחֲלָֽה׃ ‡
(vəʼet-ˊaʦmōt yōşēf ʼₐsher-heˊₑlū ⱱənēy-yisrāʼēl mimmiʦrayim qāⱱərū ⱱishəkem bəḩelqat hassādeh ʼₐsher qānāh yaˊₐqoⱱ mēʼēt bənēy-ḩₐmōr ʼₐⱱiy-shəkem bəmēʼāh qəsīţāh vayyihyū liⱱənēy-yōşēf lənaḩₐlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὰ ὀστᾶ Ἰωσὴφ ἀνήγαγον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατώρυξαν ἐν Σικίμοις, ἐν τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ οὗ ἐκτήσατο Ἰακὼβ παρὰ τῶν Ἀμοῤῥαίων τῶν κατοικούντων ἐν Σικίμοις ἀμνάδων ἑκατὸν, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰωσὴφ ἐν μερίδι.
(Kai ta osta Yōsaʸf anaʸgagon hoi huioi Israaʸl ex Aiguptou, kai katōruxan en Sikimois, en taʸ meridi tou agrou hou ektaʸsato Yakōb para tōn Amoɽɽaiōn tōn katoikountōn en Sikimois amnadōn hekaton, kai edōken autaʸn Yōsaʸf en meridi. )
BrTr And the children of Israel brought up the bones of Joseph out of Egypt, and buried them in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought of the Amorites who dwelt in Sicima for a hundred ewe-lambs; and he gave it to Joseph for a portion.
ULT And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up from Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field that Jacob had bought from with the sons of Hamor, the father of Shechem, with a hundred pieces of money. And it became an inheritance for the sons of Joseph.
UST Joseph’s bones, which the people of Israel had brought up out of Egypt, were buried at Shechem, in the piece of land that Jacob had bought long ago for the price of one hundred pieces of silver. He had bought it from Hamor, the father of Shechem. That piece of land became a permanent possession for Joseph’s descendants.
BSB § And the bones of Joseph, which the Israelites had brought up out of Egypt, were buried at Shechem in the plot of land that Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.[fn] So it became an inheritance for Joseph’s descendants.
24:32 Hebrew a hundred kesitahs; the value or weight of the kesitah is no longer known.
OEB No OEB JOS 24:32 verse available
WEBBE They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver.[fn] They became the inheritance of the children of Joseph.
24:32 Hebrew: kesitahs. A kesitah was a kind of silver coin.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The bones of Joseph, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the part of the field that Jacob bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred pieces of money. So it became the inheritance of the tribe of Joseph.
LSV And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with one hundred kesitah; and they are for an inheritance to the sons of Joseph.
FBV The bones of Joseph, which the Israelites had brought with them from Egypt, they buried in Shechem in the piece of ground Jacob had bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred pieces of silver. This land was inherited by Joseph's sons.
T4T Joseph’s bones, which the Israeli people had brought with them from Egypt, were also buried at Shechem. The people buried them in the piece of land that Jacob had bought long ago for 100 pieces of silver from Hamor, the father of Shechem. That piece of land was in the area that was given to the people who were descendants of Ephraim and Manasseh, Joseph’s sons.
LEB The bones of Jacob, which the Israelites[fn] had brought out from Egypt, they buried at Shechem, in a piece of land that Jacob had bought from the children of Hamor, the father of Shechem, for one hundred pieces of money;[fn] it became an inheritance for the descendants[fn] of Joseph.
BBE And the bones of Joseph, which the children of Israel had taken up from Egypt, they put in the earth in Shechem, in the property which Jacob had got from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred shekels: and they became the heritage of the children of Joseph.
Moff The bones of Joseph, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the piece of ground which Jacob had bought for a hundred ingots from the sons of Hamér the founder of Shechem and presented to the sons of Joseph as their own.
JPS And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of the children of Joseph.
ASV And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.
DRA And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph.
YLT And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with a hundred kesitah; and they are to the sons of Joseph for an inheritance.
Drby And the bones of Joseph, which the children of Israel had brought up out of Egypt, buried they in Shechem in the portion of the field which Jacob had bought of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs; and it became the inheritance of the children of Joseph.
RV And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.
Wbstr And the bones of Joseph which the children of Israel brought out of Egypt, they buried in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver; and it became the inheritance of the children of Joseph.
KJB-1769 ¶ And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.[fn]
24.32 pieces…: or, lambs
KJB-1611 ¶ [fn][fn][fn]And the bones of Ioseph, which the children of Israel brought vp out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcell of ground which Iacob bought of the sonnes of Hamor the father of Shechem, for an hundred pieces of siluer; and it became the inheritance of the children of Ioseph.
(¶ And the bones of Yoseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcell of ground which Yacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem, for an hundred pieces of silver; and it became the inheritance of the children of Yoseph.)
Bshps And the bones of Ioseph whiche the childre of Israel brought out of Egypt, buried they in Sichem, in a parcell of ground whiche Iacob bought of the sonnes of Hemor the father of Sichem for an hundreth peeces of siluer, and it became the inheritaunce of the children of Ioseph.
(And the bones of Yoseph which the children of Israel brought out of Egypt, buried they in Sichem, in a parcell of ground which Yacob bought of the sons of Hemor the father of Sichem for an hundreth pieces of silver, and it became the inheritance of the children of Yoseph.)
Gnva And the bones of Ioseph, which the children of Israel brought out of Egypt, buried they in Shechem in a parcell of ground which Iaakob bought of the sonnes of Hamor the father of Shechem, for an hundreth pieces of siluer, and the children of Ioseph had them in their inheritance.
(And the bones of Yoseph, which the children of Israel brought out of Egypt, buried they in Shechem in a parcell of ground which Yacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem, for an hundreth pieces of silver, and the children of Yoseph had them in their inheritance. )
Cvdl The bones of Ioseph, which the children of Israel had broughte out of Egipte, buried they at Sichem, in the pece of the londe, yt Iacob boughte of the children of Hemor ye father of Sichem for an hundreth pens, and was the enheritaunce of the children of Ioseph.
(The bones of Yoseph, which the children of Israel had brought out of Egypt, buried they at Sichem, in the piece of the land, it Yacob boughte of the children of Hemor ye/you_all father of Sichem for an hundreth pens, and was the inheritance of the children of Yoseph.)
Wycl Also `the sones of Israel birieden the boonys of Joseph, whiche thei baren fro Egipt in Sichen, in the part of the feeld, which feeld Jacob bouyte of the sones of Emor, fadir of Sichen, for an hundrid yonge scheep; and it was in to possessioun of the sones of Joseph.
(Also `the sons of Israel buried the boonys of Yoseph, which they baren from Egypt in Sichen, in the part of the field, which field Yacob bouyte of the sons of Emor, father of Sichen, for an hundred young scheep; and it was in to possession of the sons of Yoseph.)
Luth Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten aus Ägypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem Stück Feldes, das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen, und ward der Kinder Josephs Erbteil.
(The Gebeine Yosephs, which the children Israel hatten out_of Egypt gebracht, buried they/she/them to Sichem in to_him Stück Feldes, the Yakob kaufte from the Kindern Hemors, the Vaters Sichems, around/by/for hundred Groschen, and what/which the/of_the children Yosephs Erbteil.)
ClVg Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph.
(Ossa too Yoseph, which tulerant children Israel about Ægypto, they_buried in Sichem, in in_part/partly agri which emerat Yacob from childrens Hemor of_the_father Sichem, hundred novellis ovibus, and fuit in possession of_children Yoseph. )
24:32 Israel had carried the bones of Joseph out of Egypt, through the years of their journeys, and into Canaan to honor Joseph’s last request to be buried in the land God had promised Israel (Gen 50:25; Exod 13:19).
• Shechem was part of the inheritance of Joseph’s descendants, at the border between Ephraim and Manasseh. Jacob had purchased the land centuries before for 100 pieces of silver.
Note 1 topic: translate-bweight
for 100 qesitah
(Some words not found in UHB: and=DOM bones Yōşēf/(Joseph) which/who brought_up sons_of Yisrael from=Miʦrayim/(Egypt) buried in/on/at/with,Shechem in/on/at/with,piece the=field which/who bought Yaakob from, sons_of Ḩₐmōr father_of Shekem in/on/at/with,one_hundred pieces_of_money and=they_were of,descendants Yōşēf/(Joseph)'s as,inheritance )
A qesitah was a unit of precious metal whose weight is no longer known. You could try to estimate its value in terms of modern currency, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since such values can change over time. So you may wish to use a general expression instead. Alternate translation: “100 pieces of silver”