Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “because Yahweh is our God. He is the one who brought us and our ancestors out from slavery in the land of Egypt, and who did those great miracles right in front of our eyes. Also, he looked after us on our entire journey and among all the people groups that we passed by.
OET-LV If/because YHWH god_our he the_brought_up DOM_us and_DOM fathers_our from_land of_Miʦrayim from_house of_slaves and_which he_did before_eyes_our DOM the_signs the_great the_these and_protected_us in_all the_way which we_went in/on/at/with_her and_in/on/at/with_all the_peoples which we_passed in/on/at/with_midst_them.
UHB כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוּא֩ הַמַּעֲלֶ֨ה אֹתָ֧נוּ וְאֶת־אֲבוֹתֵ֛ינוּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים וַאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה לְעֵינֵ֗ינוּ אֶת־הָאֹת֤וֹת הַגְּדֹלוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה וַֽיִּשְׁמְרֵ֗נוּ בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְנוּ בָ֔הּ וּבְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ בְּקִרְבָּֽם׃ ‡
(kiy yhwh ʼₑlohēynū hūʼ hammaˊₐleh ʼotānū vəʼet-ʼₐⱱōtēynū mēʼereʦ miʦrayim mibēyt ˊₐⱱādim vaʼₐsher ˊāsāh ləˊēynēynū ʼet-hāʼotōt haggədolōt hāʼēlleh vayyishmərēnū bəkāl-hadderek ʼₐsher hālaknū ⱱāh ūⱱəkol hāˊammim ʼₐsher ˊāⱱarnū bəqirbām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, αὐτὸς Θεός ἐστιν· αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καἰ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν οὓς παρήλθομεν διʼ αὐτῶν.
(Kurios ho Theos haʸmōn, autos Theos estin; autos anaʸgagen haʸmas kai tous pateras haʸmōn ex Aiguptou, kai diefulaxen haʸmas en pasaʸ taʸ hodōi haʸ eporeuthaʸmen en autaʸ, kai en pasi tois ethnesin hous paraʸlthomen diʼ autōn. )
BrTr The Lord our God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein we walked, and among all the nations [fn]through whom we passed.
24:17 Gr. whom we passed through them. Hebraism See Mark 1. 7; Luke 3. 16; 1 Pet. 2. 24.
ULT For Yahweh is our God, he is the one who brought us and our fathers up from the land of Egypt, from the house of slavery, and who did these great signs before our eyes. And he kept us in all the way in which we went, and among all the peoples among whom we passed.
UST It was Yahweh who brought our ancestors up out of Egypt. He rescued us from that land, where they were slaves. We saw him perform great miracles, and he protected us when we were traveling. He protected us wherever we went; he kept us safe from the armies of many kings. We became a great nation, and we have entered this land.
BSB For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slavery, and performed these great signs before our eyes. He also protected us throughout our journey and among all the nations through which we traveled.
OEB No OEB JOS 24:17 verse available
WEBBE for it is the LORD our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and amongst all the peoples through the middle of whom we passed.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord our God took us and our fathers out of slavery in the land of Egypt and performed these awesome miracles before our very eyes. He continually protected us as we traveled and when we passed through nations.
LSV for our God YHWH [is] He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who has done these great signs before our eyes, and keeps us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed;
FBV For the Lord our God brought us and our forefathers out of slavery in Egypt. He was the one who did great miracles before our very eyes. He looked after us on the way as we traveled through the lands of many nations.
T4T It was our God, Yahweh, who brought our parents and grandparents up out of Egypt. He rescued them from that land where they were slaves. As he rescued them, they saw him perform great miracles. He protected them all the time when they were traveling. He protected them from all the people-groups through whose territory they traveled.
LEB for Yahweh our God brought us and our ancestors[fn] from the land of Egypt, from the house of slavery, and did these great signs before our eyes. He protected us along the entire way that we went, and among all the peoples through whose midst we passed.
24:17 Or “fathers”
BBE For it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went:
Moff It is the Eternal our God who has brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of that slave-pen, who wrought these great portents before our eyes, who preserved us wherever we went and among all the nations through whom we passed.
JPS for the LORD our God, He it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
ASV for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
DRA The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed.
YLT for Jehovah our God [is] He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who hath done before our eyes these great signs, and doth keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed;
Drby for Jehovah our [fn]God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs before our eyes, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through whom we passed!
24.17 Elohim
RV for the LORD our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed:
Wbstr For the LORD our God, he it is that brought us, and our fathers, out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the people through whom we passed:
KJB-1769 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
KJB-1611 For the LORD our God, he it is that brought vs vp and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, & which did those great signes in our sight, and preserued vs in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the Lorde our God, he it is that brought vs & our fathers out of the land of Egypt, & from the house of bondage, and whiche did those great miracles in our sight, and preserued vs in al the way that we went, and among al the people which we came thorowe.
(For the Lord our God, he it is that brought us and our fathers out of the land of Egypt, and from the house of bondage, and which did those great miracles in our sight, and preserved us in all the way that we went, and among all the people which we came thorowe.)
Gnva For the Lord our God, he brought vs and our fathers out of the lande of Egypt, from the house of bondage, and he did those great miracles in our sight, and preserued vs in all the way that we went, and among all the people through whome we came.
(For the Lord our God, he brought us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and he did those great miracles in our sight, and preserved us in all the way that we went, and among all the people through whom we came. )
Cvdl For the LORDE oure God brought vs and oure fathers out of the londe of Egipte fro the house of bondage, and did soch greate tokens before oure eyes, and preserued vs all ye waye that we wente, and amonge all the nacions, whom we trauayled by.
(For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt from the house of bondage, and did such great tokens before our eyes, and preserved us all ye/you_all way that we wente, and among all the nations, whom we trauayled by.)
Wycl `Oure Lord God hym silf ledde vs and oure fadris out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage, and dide grete signes in oure siyt; and he kepte vs in al the weie, bi which we yeden, and in alle puplis, bi whiche we passiden; and he castide out alle folkis,
(`Oure Lord God himself led us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of seruage, and did great signs in our siyt; and he kept us in all the way, by which we yeden, and in all puplis, by which we passed; and he castide out all folks/people,)
Luth Denn der HErr, unser GOtt, hat uns und unsere Väter aus Ägyptenland geführet, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche große Zeichen getan und uns behütet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter allen Völkern, durch welche wir gegangen sind;
(Because the/of_the LORD, unser God, has us/to_us/ourselves and unsere fathers out_of Egyptland guided, out_of to_him servicehause, and has before/in_front_of unsern Augen such large sign did and us/to_us/ourselves behütet on to_him entire Wege, the we/us gezogen are, and under all peoplesn, through which we/us gegangen sind;)
ClVg Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis: fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus.
(Master God noster, exactly_that/himself eduxit we and patres ours about earth/land Ægypti, about domo servitutis: fecitque videntibus us signa ingentia, and custodivit we in all road through how ambulavimus, and in cunctis of_the_peoples through which transivimus. )
24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
from the house of slaves
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when YHWH God,our he/it the,brought_~_up DOM,us and=DOM fathers,our from,land Miʦrayim/(Egypt) from,house slavery and=which he/it_had_made before,eyes,our DOM the,signs the,great the=these and,protected,us in=all the,way which/who went in/on/at/with,her and,in/on/at/with,all the,peoples which/who passed in/on/at/with,midst,them )
The people are speaking of Egypt as if it were a house in which they were kept as slaves. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “where we were slaves”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
to our eyes
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when YHWH God,our he/it the,brought_~_up DOM,us and=DOM fathers,our from,land Miʦrayim/(Egypt) from,house slavery and=which he/it_had_made before,eyes,our DOM the,signs the,great the=these and,protected,us in=all the,way which/who went in/on/at/with,her and,in/on/at/with,all the,peoples which/who passed in/on/at/with,midst,them )
The people are using one part of themselves, their eyes, to mean all of them in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as we watched”