Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Then you all go right now and remove the foreign gods that you already have, and turn your hearts towards Yahweh, the God of Israel,” said Yehoshua.
OET-LV And_now remove DOM the_gods the_foreign which in/on/at/with_midst_you_all and_incline DOM hearts_your_all’s to YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְעַתָּ֕ה הָסִ֛ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֥י הַנֵּכָ֖ר אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְהַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəˊattāh hāşirū ʼet-ʼₑlohēy hannēkār ʼₐsher bəqirbəkem vəhaţţū ʼet-ləⱱaⱱkem ʼel-yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν, καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς Κύριον Θεὸν Ἰσραήλ.
(Kai nun perielesthe tous theous tous allotrious tous en humin, kai euthunate taʸn kardian humōn pros Kurion Theon Israaʸl. )
BrTr And now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel.
ULT “And now, remove the gods of the foreigner that are among you. And bend your heart to Yahweh the God of Israel.”
UST Then Joshua said, “You must throw away all the other idols you have with you, and with all the strength you have within you, you must turn to Yahweh and worship him as your God, and no other.”
BSB § “Now, therefore,” he said, “get rid of the foreign gods among you and incline your hearts to the LORD, the God of Israel.”
OEB No OEB JOS 24:23 verse available
WEBBE “Now therefore put away the foreign gods which are amongst you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel.”
WMBB (Same as above)
NET Joshua said, “Now put aside the foreign gods that are among you and submit to the Lord God of Israel.”
LSV “And now, turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and incline your heart to YHWH, God of Israel.”
FBV “Then get rid of those foreign gods you have and promise to be loyal only to the Lord, the God of Israel,” Joshua told them.
T4T Then Joshua said, “Since you have decided that, you must throw away all the other gods/idols that you have among you. You must also promise that you will wholeheartedly give yourselves to Yahweh, the God whom we Israelis serve/worship.”
LEB He said, “Remove the foreign gods that are in your midst, and incline your hearts to Yahweh the God of Israel.”
BBE Then, he said, put away the strange gods among you, turning your hearts to the Lord, the God of Israel.
Moff Then put away the foreign gods which are among you and give your hearts to the Eternal the God of Israel.”?
JPS Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.'
ASV Now therefore put away, said he, the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel.
DRA Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel.
YLT and, now, turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and incline your heart unto Jehovah, God of Israel.'
Drby Now therefore put away the strange [fn]gods that are among you, and incline your heart unto Jehovah the [fn]God of Israel.
24.23 Elohim
RV Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.
Wbstr Now therefore put away (said he ) the strange gods which are among you, and incline your heart to the LORD God of Israel.
KJB-1769 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.
KJB-1611 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and encline your heart vnto the LORD God of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then put away sayde he the strauge goddes whiche are among you, & bowe your heartes vnto the Lorde God of Israel.
(Then put away said he the strauge gods which are among you, and bow your hearts unto the Lord God of Israel.)
Gnva Then put away nowe, saide he, the strange gods which are among you, and bowe your hearts vnto the Lord God of Israel.
(Then put away nowe, said he, the strange gods which are among you, and bow your hearts unto the Lord God of Israel. )
Cvdl Then put awaye from you (sayde he) the straunge goddes yt are amonge you, and enclyne youre hert vnto the LORDE the God of Israel.
(Then put away from you (sayde he) the strange gods it are among you, and enclyne your(pl) heart unto the LORD the God of Israel.)
Wycl Therfor, he seide, Now do ye awei alien goddis fro the myddis of you, and bowe ye youre hertis to the Lord God of Israel.
(Therfor, he said, Now do ye/you_all away alien gods from the midst of you, and bow ye/you_all your(pl) hearts to the Lord God of Israel.)
Luth So tut nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HErr’s, dem GOtt Israels.
(So tut now from you the fremden gods, the under you are, and neiget euer heart to to_him LORD’s, to_him God Israels.)
ClVg Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël.[fn]
(Nunc therefore, ait, auferte deos alienos about in_the_middle vestri, and inclinate corda vestra to Dominum God Israel. )
24.23 Auferte. AUG., quæst. 29 in Jos. Quid est quod ait, etc., usque ad: facie ad faciem cognoscamus eum I Cor. 13.. AUG., quæst. 30 in Jos. Et disposuit Jesus testamentum, etc. Hæc verba qui altius perscrutantur, etc., usque ad: sed omnes me dereliquerunt, quod non illis imputetur II Tim. 4..
24.23 Auferte. AUG., quæst. 29 in Yos. Quid it_is that ait, etc., usque ad: face to face cognoscamus eum I Cor. 13.. AUG., quæst. 30 in Yos. And disposuit Yesus testamentum, etc. This words who altius perscrutantur, etc., usque ad: but everyone me dereliquerunt, that not/no illis imputetur II Tim. 4..
24:23 Some Israelites had continued to worship idols since they left Egypt and after experiencing forty years of God’s love and power. Joshua directed them to destroy the idols and turn their hearts to the Lord to serve him alone.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
stretch out your heart
(Some words not found in UHB: and=now put_away DOM gods the,foreign which/who in/on/at/with,midst,you_all and,incline DOM hearts,your_all's to/towards YHWH god Yisrael )
Joshua is speaking as if a person’s heart were something that he could stretch out toward someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “give your complete devotion”