Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOS 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 24:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then you all go right now and remove the foreign gods that you already have, and turn your hearts towards Yahweh, the God of Israel,” said Yehoshua.

OET-LVAnd_now remove DOM the_gods the_foreign which in/on/at/with_midst_you_all and_incline DOM hearts_your_all’s to YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה הָסִ֛ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֥י הַ⁠נֵּכָ֖ר אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠הַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (və⁠ˊattāh hāşirū ʼet-ʼₑlohēy ha⁠nnēkār ʼₐsher bə⁠qirbə⁠kem və⁠haţţū ʼet-ləⱱaⱱ⁠kem ʼel-yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν, καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς Κύριον Θεὸν Ἰσραήλ.
   (Kai nun perielesthe tous theous tous allotrious tous en humin, kai euthunate taʸn kardian humōn pros Kurion Theon Israaʸl. )

BrTrAnd now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel.

ULT“And now, remove the gods of the foreigner that are among you. And bend your heart to Yahweh the God of Israel.”

USTThen Joshua said, “You must throw away all the other idols you have with you, and with all the strength you have within you, you must turn to Yahweh and worship him as your God, and no other.”

BSB  § “Now, therefore,” he said, “get rid of the foreign gods among you and incline your hearts to the LORD, the God of Israel.”


OEBNo OEB JOS 24:23 verse available

WEBBE“Now therefore put away the foreign gods which are amongst you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel.”

WMBB (Same as above)

NETJoshua said, “Now put aside the foreign gods that are among you and submit to the Lord God of Israel.”

LSV“And now, turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and incline your heart to YHWH, God of Israel.”

FBV“Then get rid of those foreign gods you have and promise to be loyal only to the Lord, the God of Israel,” Joshua told them.

T4TThen Joshua said, “Since you have decided that, you must throw away all the other gods/idols that you have among you. You must also promise that you will wholeheartedly give yourselves to Yahweh, the God whom we Israelis serve/worship.”

LEBHe said, “Remove the foreign gods that are in your midst, and incline your hearts to Yahweh the God of Israel.”

BBEThen, he said, put away the strange gods among you, turning your hearts to the Lord, the God of Israel.

MoffThen put away the foreign gods which are among you and give your hearts to the Eternal the God of Israel.”?

JPSNow therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.'

ASVNow therefore put away, said he, the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel.

DRANow therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel.

YLTand, now, turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and incline your heart unto Jehovah, God of Israel.'

DrbyNow therefore put away the strange [fn]gods that are among you, and incline your heart unto Jehovah the [fn]God of Israel.


24.23 Elohim

RVNow therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.

WbstrNow therefore put away (said he ) the strange gods which are among you, and incline your heart to the LORD God of Israel.

KJB-1769Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.

KJB-1611Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and encline your heart vnto the LORD God of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen put away sayde he the strauge goddes whiche are among you, & bowe your heartes vnto the Lorde God of Israel.
   (Then put away said he the strauge gods which are among you, and bow your hearts unto the Lord God of Israel.)

GnvaThen put away nowe, saide he, the strange gods which are among you, and bowe your hearts vnto the Lord God of Israel.
   (Then put away nowe, said he, the strange gods which are among you, and bow your hearts unto the Lord God of Israel. )

CvdlThen put awaye from you (sayde he) the straunge goddes yt are amonge you, and enclyne youre hert vnto the LORDE the God of Israel.
   (Then put away from you (sayde he) the strange gods it are among you, and enclyne your(pl) heart unto the LORD the God of Israel.)

WyclTherfor, he seide, Now do ye awei alien goddis fro the myddis of you, and bowe ye youre hertis to the Lord God of Israel.
   (Therfor, he said, Now do ye/you_all away alien gods from the midst of you, and bow ye/you_all your(pl) hearts to the Lord God of Israel.)

LuthSo tut nun von euch die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HErr’s, dem GOtt Israels.
   (So tut now from you the fremden gods, the under you are, and neiget euer heart to to_him LORD’s, to_him God Israels.)

ClVgNunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël.[fn]
   (Nunc therefore, ait, auferte deos alienos about in_the_middle vestri, and inclinate corda vestra to Dominum God Israel. )


24.23 Auferte. AUG., quæst. 29 in Jos. Quid est quod ait, etc., usque ad: facie ad faciem cognoscamus eum I Cor. 13.. AUG., quæst. 30 in Jos. Et disposuit Jesus testamentum, etc. Hæc verba qui altius perscrutantur, etc., usque ad: sed omnes me dereliquerunt, quod non illis imputetur II Tim. 4..


24.23 Auferte. AUG., quæst. 29 in Yos. Quid it_is that ait, etc., usque ad: face to face cognoscamus eum I Cor. 13.. AUG., quæst. 30 in Yos. And disposuit Yesus testamentum, etc. This words who altius perscrutantur, etc., usque ad: but everyone me dereliquerunt, that not/no illis imputetur II Tim. 4..


TSNTyndale Study Notes:

24:23 Some Israelites had continued to worship idols since they left Egypt and after experiencing forty years of God’s love and power. Joshua directed them to destroy the idols and turn their hearts to the Lord to serve him alone.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

stretch out your heart

(Some words not found in UHB: and=now put_away DOM gods the,foreign which/who in/on/at/with,midst,you_all and,incline DOM hearts,your_all's to/towards YHWH god Yisrael )

Joshua is speaking as if a person’s heart were something that he could stretch out toward someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “give your complete devotion”

BI Jos 24:23 ©