Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOS 24:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 24:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 24:15 verse available

OET-LVAnd_if [is]_displeasing in/on/at/with_eyes_you_all to_serve DOM Yahweh choose to/for_you_all the_day DOM whom serve whether DOM [the]_gods which they_served fathers_your_all’s who in/on/at/with_beyond[fn][fn] the_river and_if DOM the_gods the_Emori whom you_all [are]_dwelling in/on/at/with_land_whose and_me and_household_my we_will_serve DOM Yahweh.


24:15 Variant note: ב/עבר: (x-qere) ’מֵ/עֵ֣בֶר’: lemma_m/5676 morph_HR/Ncmsc id_06Fzq מֵ/עֵ֣בֶר

24:15 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

UHBוְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם לַ⁠עֲבֹ֣ד אֶת־יְהוָ֗ה בַּחֲר֨וּ לָ⁠כֶ֣ם הַ⁠יּוֹם֮ אֶת־מִ֣י תַעֲבֹדוּ⁠ן֒ אִ֣ם אֶת־אֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁר־עָבְד֣וּ אֲבוֹתֵי⁠כֶ֗ם אֲשֶׁר֙ ב⁠עבר[fn] הַ⁠נָּהָ֔ר וְ⁠אִם֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָ⁠אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֣ים בְּ⁠אַרְצָ֑⁠ם וְ⁠אָנֹכִ֣י וּ⁠בֵיתִ֔⁠י נַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָֽה׃פ 
   (və⁠ʼim raˊ bə⁠ˊēynēy⁠kem la⁠ˊₐⱱod ʼet-yahweh baḩₐrū lā⁠kem ha⁠yyōm ʼet-miy taˊₐⱱodū⁠n ʼim ʼet-ʼₑlohiym ʼₐsher-ˊāⱱədū ʼₐⱱōtēy⁠kem ʼₐsher ⱱ⁠ˊⱱr ha⁠nnāhār və⁠ʼim ʼet-ʼₑlohēy hā⁠ʼₑmoriy ʼₐsher ʼattem yoshəⱱiym bə⁠ʼarʦā⁠m və⁠ʼānokiy ū⁠ⱱēyti⁠y naˊₐⱱod ʼet-yahweh.◊)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מֵעֵ֣בֶר

ULT But if it is evil in your eyes to serve Yahweh, choose for yourselves today whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were beyond the river, or the gods of the Amorite in whose land you are dwelling. But as for me and my house, we will serve Yahweh.”

UST If you do not want to worship Yahweh, then decide today what gods you will worship. In that case, you must decide whether you will worship the gods of your ancestors, the gods that they worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River, or whether you will worhsip the gods of the Amorites, the gods that those people worshiped in this land where you now live. But as for me and my family, we will worship Yahweh.”


BSB But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your fathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my house, we will serve the LORD!”

OEBNo OEB JOS 24:15 verse available

CSB But if it doesn’t please you to worship the LORD, choose for yourselves today: Which will you worship—the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River or the gods of the Amorites in whose land you are living? As for me and my family, we will worship the LORD.”

NLT But if you refuse to serve the LORD, then choose today whom you will serve. Would you prefer the gods your ancestors served beyond the Euphrates? Or will it be the gods of the Amorites in whose land you now live? But as for me and my family, we will serve the LORD.”

NIV But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD.”

CEV But if you don't want to worship the LORD, then choose here and now! Will you worship the same idols your ancestors did? Or since you're living on land that once belonged to the Amorites, maybe you'll worship their gods. I won't. My family and I are going to worship and obey the LORD!

ESV And if it is evil in your eyes to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD.”

NASB “If it is disagreeable in your sight to serve the LORD, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served which were beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve the LORD.”

LSB If it is evil in your sight to serve Yahweh, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served which were beyond the River or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve Yahweh.”

WEB If it seems evil to you to serve Yahweh, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve Yahweh.”

WMB If it seems evil to you to serve the LORD, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.”

MSG “If you decide that it’s a bad thing to worship God, then choose a god you’d rather serve—and do it today. Choose one of the gods your ancestors worshiped from the country beyond The River, or one of the gods of the Amorites, on whose land you’re now living. As for me and my family, we’ll worship God.”

NET If you have no desire to worship the Lord, choose today whom you will worship, whether it be the gods whom your ancestors worshiped beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family will worship the Lord!”

LSV and if [it is] wrong in your eyes to serve YHWH—choose for yourselves today whom you serve—whether the gods whom your fathers served, which [are] beyond the River, or the gods of the Amorite in whose land you are dwelling; but me and my house—we serve YHWH.”

FBV But if you don't want to worship the Lord, choose today who you want to worship! Is it going to be the gods your forefathers worshipped beyond the Euphrates? Or the gods of the Amorites in whose land you're now living? But as for me and my family, we will worship the Lord!”

T4T But if you do not want to serve/worship Yahweh, you should decide today what gods you will serve/worship. You should decide whether you will serve/worship the gods that your ancestors who lived on the other/east side of the Euphrates River served, or whether you will serve/worship the gods that the descendants of Amor, who previously lived in the land where you are now living, serve/worship. But as for me and my family [MTY], we will serve/worship Yahweh!”

LEB But if it is bad in your eyes to serve Yahweh, choose for yourselves today whom you want to serve, whether it is the gods that your ancestors[fn] served beyond the river,[fn] or the gods of the Amorites[fn] in whose land youare living; but as for me and my household, we will serve Yahweh.”


?:? Or “fathers”

?:? That is, the Euphrates

?:? Hebrew “Amorite”

NRSV Now if you are unwilling to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served in the region beyond the River or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my household, we will serve the LORD.”

NKJV And if it seems evil to you to serve the LORD, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD.”

NAB If it is displeasing to you to serve the
d LORD
d*, choose today whom you will serve, the gods your ancestors served beyond the River or the gods of the Amorites in whose country you are dwelling. As for me and my household, we will serve the
d LORD
d*.”

BBE And if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord.

MOF If you are unwilling to serve the Eternal, then choose to-day whom you will serve, either the gods your fathers served on the east of the Euphrates or the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my house, we will serve the Eternal.”

JPS And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.'

ASV And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah.

DRA But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve the Lord.

YLT and if wrong in your eyes to serve Jehovah — choose for you to-day whom ye do serve; — whether the gods whom your fathers served, which [are] beyond the River, or the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling; and I and my house — we serve Jehovah.'

DBY And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the [fn]gods whom your fathers that were on the other side of the river served, or the [fn]gods of the Amorite, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve Jehovah.


24.15 Elohim

RV And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.

WBS And if it seemeth evil to you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.

KJB And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
  (And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye/you_all will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye/you_all dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. )

BB And yf it seeme euyll vnto you to serue the Lorde, then chose you this day who you wil serue, whether ye goddes which your fathers serued (that were on the other side of the fludde) either ye goddes of the Amorites, in whose land ye dwel: As for me and my house, we wil serue the Lorde.
  (And if it seem evil unto you to serve the Lord, then chose you this day who you will serue, whether ye/you_all goddes which your fathers serued (that were on the other side of the fludde) either ye/you_all goddes of the Amorites, in whose land ye/you_all dwel: As for me and my house, we will serve the Lord.)

GNV And if it seeme euill vnto you to serue the Lord, choose you this day whome yee will serue, whether the gods which your fathers serued (that were beyond the flood) or the gods of the Amorites, in whose land ye dwel: but I and mine house will serue the Lord.
  (And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye/you_all will serue, whether the gods which your fathers serued (that were beyond the flood) or the gods of the Amorites, in whose land ye/you_all dwel: but I and mine house will serve the Lord. )

CB But yf ye like not to serue the LORDE, the chose you this daye whom ye wyll serue: the God whom youre fathers serued beionde ye water, or ye goddes of the Amorites, in whose lode ye dwell. As for me and my house, we wyll serue the LORDE.
  (But if ye/you_all like not to serve the LORD, the chose you this day whom ye/you_all will serue: the God whom your(pl) fathers serued beionde ye/you_all water, or ye/you_all goddes of the Amorites, in whose land ye/you_all dwell. As for me and my house, we will serve the LORD.)

WYC But if it semeth yuel to you, `that ye serue the Lord, chesyng is youun to you; chese ye to you to dai that, that plesith, whom ye owen most to serue; whether to goddis, whiche youre fadris serueden in Mesopotanye, whether to the goddis of Ammorreis, in whose lond ye dwellen; forsothe Y, and myn hows schulen serue the Lord.
  (But if it seemeth/seems yuel to you, `that ye/you_all serve the Lord, chesyng is given to you; choose ye/you_all to you to day that, that plesith, whom ye/you_all owen most to serue; whether to goddis, which your(pl) fathers serueden in Mesopotanye, whether to the goddis of Ammorreis, in whose land ye/you_all dwellen; forsothe Y, and mine house should serve the Lord.)

LUT Gefällt es euch aber nicht, daß ihr dem HErrn dienet, so erwählet euch heute, welchem ihr dienen wollet: dem GOtt, dem eure Väter gedienet haben jenseit des Wassers, oder den Göttern der Amoriter, in welcher Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus wollen dem HErrn dienen.
  (Gefällt it you but not, that her to_him HErrn dienet, so erwählet you heute, which_one her dienen wollet: to_him God, to_him your Väter gedienet have jenseit the waters, or the godsn the Amoriter, in which Land her wohnet. I but and my Haus wollen to_him HErrn dienen.)

CLV Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur: eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis: utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis: ego autem et domus mea serviemus Domino.
  (Sin however malum to_you videtur as Domino serviatis, optio to_you datur: eligite hodie that placet, cui servire potissimum debeatis: utrum diis, to_whom servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum earth/land habitatis: I however and home mea serviemus Domino. )

BRN But if it seem not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom ye will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom ye dwell upon their land: but I and my house will serve the Lord, for he is holy.

BrLXX Εἰ δὲ μὴ ἀρέσκει ὑμῖν λατρεύειν Κυρίῳ, ἐκλέξασθε ὑμῖν αὐτοῖς σήμερον τίνι λατρεύσητε, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων ὑμῶν, τοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν Ἀμοῤραίων, ἐν οἷς ὑμεῖς κατοικεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν· ἐγὼ δὲ καὶ ἡ οἰκία μου λατρεύσομεν Κυρίῳ, ὅτι ἅγιός ἐστι.
  (Ei de maʸ areskei humin latreuein Kuriōi, eklexasthe humin autois saʸmeron tini latreusaʸte, eite tois theois tōn paterōn humōn, tois en tōi peran tou potamou, eite tois theois tōn Amoῤraiōn, en hois humeis katoikeite epi taʸs gaʸs autōn; egō de kai haʸ oikia mou latreusomen Kuriōi, hoti hagios esti. )


TSNTyndale Study Notes:

24:15 Joshua threw the influence of his leadership and accomplishments behind his declaration to serve the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם

and=if evil in/on/at/with,eyes,you_all

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: “If you do not want”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בֵיתִ֔⁠י

and,household,my

This represents his family that lives in his house. Alternate translation: “my family”

BI Jos 24:15 ©