Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOS 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 24:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.

OET-LVAnd_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you_all and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_covered_them and_saw your_all’s_eyes DOM [that]_which I_did in/on/at/with_Miʦrayim and_lived in/on/at/with_wilderness days many.

UHBוַ⁠יִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֗ה וַ⁠יָּ֨שֶׂם מַֽאֲפֵ֜ל בֵּינֵי⁠כֶ֣ם ׀ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠מִּצְרִ֗ים וַ⁠יָּבֵ֨א עָלָ֤י⁠ו אֶת־הַ⁠יָּם֙ וַ⁠יְכַסֵּ֔⁠הוּ וַ⁠תִּרְאֶ֨ינָה֙ עֵינֵי⁠כֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וַ⁠תֵּשְׁב֥וּ בַ⁠מִּדְבָּ֖ר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
   (va⁠yyiʦˊₐqū ʼel-yhwh va⁠yyāsem maʼₐfēl bēynēy⁠kem ū⁠ⱱēyn ha⁠mmiʦrim va⁠yyāⱱēʼ ˊālāy⁠v ʼet-ha⁠yyām va⁠yəkaşşē⁠hū va⁠ttirʼeynāh ˊēynēy⁠kem ʼēt ʼₐsher-ˊāsitī bə⁠miʦrāyim va⁠ttēshəⱱū ⱱa⁠mmidbār yāmim rabim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον· καὶ ἔδωκε νεφέλην καὶ γνόφον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ἀναμέσον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς· καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησε Κύριος ἐν γῇ· Αἰγύπτῳ· καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους.
   (Kai aneboaʸsamen pros Kurion; kai edōke nefelaʸn kai gnofon anameson haʸmōn kai anameson tōn Aiguptiōn, kai epaʸgagen epʼ autous taʸn thalassan, kai ekalupsen autous; kai eidosan hoi ofthalmoi humōn hosa epoiaʸse Kurios en gaʸ; Aiguptōi; kai aʸte en taʸ eraʸmōi haʸmeras pleious. )

BrTrAnd we cried aloud to the Lord; and he [fn]put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and ye were in the wilderness many days.


24:7 Gr. gave.

ULTAnd they cried out to Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians. And he brought the sea over him and covered him. And Your eyes saw what I did against Egypt. And you dwelled in the wilderness many days.

USTJoshua continued to speak: “When you pleaded to Yahweh for help, he caused darkness to come between the nation of Israel and the Egyptian army, and he covered the Egyptian army with the waters of the sea so that your enemies were drowned. This is what Yahweh says: ’You saw what I did in Egypt. You lived in the desert for many years.

BSBSo your fathers cried out to the LORD, and He put darkness between you and the Egyptians, over whom He brought the sea and engulfed them. Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.


OEBNo OEB JOS 24:7 verse available

WEBBEWhen they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. You lived in the wilderness many days.

WMBB (Same as above)

NETYour fathers cried out for help to the Lord; he made the area between you and the Egyptians dark, and then drowned them in the sea. You witnessed with your very own eyes what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time.

LSVand they cry to YHWH, and He sets thick darkness between you and the Egyptians, and brings the sea over him, and covers them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and you dwell in a wilderness [for] many days.

FBVYour forefathers called out to the Lord for help, and he placed darkness between you and the Egyptians. Then he brought the sea back over them and they drowned. You saw what I did with your own eyes in Egypt. Then you lived for many years in the wilderness.

T4TThen your ancestors pleaded with me to help them. So he caused darkness/a very dark cloud► to come between your ancestors and the Egyptian army, so that the Egyptian army could not see your ancestors. I separated the water in the Red Sea so that your ancestors could cross it, but when the Egyptian army tried to cross in the same way to pursue them, I caused the water to come back and cover them, and the Egyptian soldiers all drowned, as your ancestors watched and were amazed [IDM]. But after that, you lived in the desert for many years.

LEBThey cried out to Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them[fn] and covered them; your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the wilderness for many days.


24:7 That is, the Egyptians

BBEAnd at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land.

Moffbut when your fathers cried to the Eternal, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea over them. You saw with your own eyes what I did in Egypt. You lived many days in the desert,

JPSAnd when they cried out unto the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days.

ASVAnd when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.

DRAAnd the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time:

YLTand they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days.

DrbyThen they cried to Jehovah, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long time.

RVAnd when they cried out unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.

WbstrAnd when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.

KJB-1769And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
   (And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye/you_all dwelt in the wilderness a long season. )

KJB-1611And when they cried vnto the LORD, hee put darkenesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, and couered them, and your eyes haue seene what I haue done in Egypt, and ye dwelt in the wildernes a long season.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when they cryed vnto the Lord, the Lord put darcknesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, & couered them, and your eyes haue seene what I haue done to the Egyptians: and ye dwelt in thee wildernesse along season.
   (And when they cried unto the Lord, the Lord put darknessse between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them, and your eyes have seen what I have done to the Egyptians: and ye/you_all dwelt in thee/you wilderness along season.)

GnvaThen they cryed vnto the Lord, and he put a darkenesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, and couered them: so your eyes haue seene what I haue done in Egypt also ye dwelt in the wildernesse a long season.
   (Then they cried unto the Lord, and he put a darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them: so your eyes have seen what I have done in Egypt also ye/you_all dwelt in the wilderness a long season. )

Cvdlthen cryed they vnto the LORDE, which put a darcknesse betwene you and the Egipcians, and broughte the see vpon them, and ouerwhelmed them. And youre eyes haue sene what I dyd to ye Egipcians, & ye dwelt in ye wildernes a loge season.
   (then cried they unto the LORD, which put a darknessse between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and overwhelmed them. And your(pl) eyes have seen what I did to ye/you_all Egyptians, and ye/you_all dwelt in ye/you_all wilderness a loge season.)

WyclForsothe the sones of Israel crieden to the Lord, and he settide derknessis bitwixe you and Egipcians; and he brouyte the see on hem, and hilide hem. Youre iyen sien alle thingis, whiche Y dide in Egipt. And ye dwelliden in wildirnesse in myche tyme.
   (Forsothe the sons of Israel cried to the Lord, and he set darkness between you and Egyptians; and he brought the sea on them, and hilide them. Youre eyes sien all things, which I did in Egypt. And ye/you_all dwelled/dwelt in wilderness in much time.)

Luthda schrieen sie zum HErr’s; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den Ägyptern; und führete das Meer über sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Ägypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der Wüste eine lange Zeit.
   (da shouted/screamed they/she/them for_the LORD’s; the/of_the sat one darkness between you and the Ägyptern; and führete the sea above they/she/them and bedeckte sie. And your Augen have gesehen, what/which I in Egypt did have. And you/their/her have gewohnet in the/of_the desert one long Zeit.)

ClVgClamaverunt autem ad Dominum filii Israël: qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore:
   (Clamaverunt however to Dominum children Israel: who put tenebras between you and Ægyptios, and adduxit over them mare, and operuit them. Viderunt oculi vestri cuncta which in Ægypto fecerim, and habitastis in solitudine multo tempore: )


TSNTyndale Study Notes:

24:7 Even though the older Israelites present here had been children at the time of the Exodus, they had seen the events with their very own eyes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּצְעֲק֣וּ

and,cried_out

The pronoun they refers to the ancestors of the Israelites whom Yahweh brought out of Egypt. Alternate translation: “And your ancestors cried out”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יָּבֵ֨א עָלָ֤י⁠ו אֶת הַ⁠יָּם֙ וַ⁠יְכַסֵּ֔⁠הוּ

and=he/it_brought on/upon/above=him/it DOM the=sea and,covered,them

The pronoun him refers in each instance to the Egyptians. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “and he brought the sea over them and covered them”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

QUOTE_NOT_FOUND: And your eyes saw

(Some words not found in UHB: and,cried_out to/towards YHWH and=he/it_assigned darkness between,you_all and=between the,Egyptians and=he/it_brought on/upon/above=him/it DOM the=sea and,covered,them and,saw your_all's=eyes DOM which/who did in/on/at/with,Egypt and,lived in/on/at/with,wilderness days long )

Yahweh is using one part of the Israelites, their eyes, to mean all of them in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you saw”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

יָמִ֥ים רַבִּֽים

days long

Yahweh is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for a long time”

BI Jos 24:7 ©