Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the people cried out to Yahweh, and he placed darkness between you and the Egyptians. After bringing you all through the sea, he brought the sea over the Egyptian army and drowned them. Your own eyes saw what I did to Egypt. Then you all lived a long time in the wilderness.
OET-LV And_cried_out to YHWH and_he/it_assigned darkness between_you_all and_between the_Miʦrayimians and_he/it_brought on/upon/above_him/it DOM the_sea and_covered_them and_saw your_all’s_eyes DOM [that]_which I_did in/on/at/with_Miʦrayim and_lived in/on/at/with_wilderness days many.
UHB וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם מַֽאֲפֵ֜ל בֵּינֵיכֶ֣ם ׀ וּבֵ֣ין הַמִּצְרִ֗ים וַיָּבֵ֨א עָלָ֤יו אֶת־הַיָּם֙ וַיְכַסֵּ֔הוּ וַתִּרְאֶ֨ינָה֙ עֵינֵיכֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּשְׁב֥וּ בַמִּדְבָּ֖ר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ‡
(vayyiʦˊₐqū ʼel-yhwh vayyāsem maʼₐfēl bēynēykem ūⱱēyn hammiʦrim vayyāⱱēʼ ˊālāyv ʼet-hayyām vayəkaşşēhū vattirʼeynāh ˊēynēykem ʼēt ʼₐsher-ˊāsitī bəmiʦrāyim vattēshəⱱū ⱱammidbār yāmim rabim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον· καὶ ἔδωκε νεφέλην καὶ γνόφον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ἀναμέσον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς· καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησε Κύριος ἐν γῇ· Αἰγύπτῳ· καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους.
(Kai aneboaʸsamen pros Kurion; kai edōke nefelaʸn kai gnofon anameson haʸmōn kai anameson tōn Aiguptiōn, kai epaʸgagen epʼ autous taʸn thalassan, kai ekalupsen autous; kai eidosan hoi ofthalmoi humōn hosa epoiaʸse Kurios en gaʸ; Aiguptōi; kai aʸte en taʸ eraʸmōi haʸmeras pleious. )
BrTr And we cried aloud to the Lord; and he [fn]put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and ye were in the wilderness many days.
24:7 Gr. gave.
ULT And they cried out to Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians. And he brought the sea over him and covered him. And Your eyes saw what I did against Egypt. And you dwelled in the wilderness many days.
UST Joshua continued to speak: “When you pleaded to Yahweh for help, he caused darkness to come between the nation of Israel and the Egyptian army, and he covered the Egyptian army with the waters of the sea so that your enemies were drowned. This is what Yahweh says: ’You saw what I did in Egypt. You lived in the desert for many years.
BSB So your fathers cried out to the LORD, and He put darkness between you and the Egyptians, over whom He brought the sea and engulfed them. Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
OEB No OEB JOS 24:7 verse available
WEBBE When they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. You lived in the wilderness many days.
WMBB (Same as above)
NET Your fathers cried out for help to the Lord; he made the area between you and the Egyptians dark, and then drowned them in the sea. You witnessed with your very own eyes what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time.
LSV and they cry to YHWH, and He sets thick darkness between you and the Egyptians, and brings the sea over him, and covers them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and you dwell in a wilderness [for] many days.
FBV Your forefathers called out to the Lord for help, and he placed darkness between you and the Egyptians. Then he brought the sea back over them and they drowned. You saw what I did with your own eyes in Egypt. Then you lived for many years in the wilderness.
T4T Then your ancestors pleaded with me to help them. So he caused ◄darkness/a very dark cloud► to come between your ancestors and the Egyptian army, so that the Egyptian army could not see your ancestors. I separated the water in the Red Sea so that your ancestors could cross it, but when the Egyptian army tried to cross in the same way to pursue them, I caused the water to come back and cover them, and the Egyptian soldiers all drowned, as your ancestors watched and were amazed [IDM]. But after that, you lived in the desert for many years.
LEB They cried out to Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them[fn] and covered them; your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the wilderness for many days.
24:7 That is, the Egyptians
BBE And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land.
Moff but when your fathers cried to the Eternal, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea over them. You saw with your own eyes what I did in Egypt. You lived many days in the desert,
JPS And when they cried out unto the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days.
ASV And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.
DRA And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time:
YLT and they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days.
Drby Then they cried to Jehovah, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long time.
RV And when they cried out unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.
Wbstr And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
KJB-1769 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
(And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye/you_all dwelt in the wilderness a long season. )
KJB-1611 And when they cried vnto the LORD, hee put darkenesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, and couered them, and your eyes haue seene what I haue done in Egypt, and ye dwelt in the wildernes a long season.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when they cryed vnto the Lord, the Lord put darcknesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, & couered them, and your eyes haue seene what I haue done to the Egyptians: and ye dwelt in thee wildernesse along season.
(And when they cried unto the Lord, the Lord put darknessse between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them, and your eyes have seen what I have done to the Egyptians: and ye/you_all dwelt in thee/you wilderness along season.)
Gnva Then they cryed vnto the Lord, and he put a darkenesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, and couered them: so your eyes haue seene what I haue done in Egypt also ye dwelt in the wildernesse a long season.
(Then they cried unto the Lord, and he put a darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them: so your eyes have seen what I have done in Egypt also ye/you_all dwelt in the wilderness a long season. )
Cvdl then cryed they vnto the LORDE, which put a darcknesse betwene you and the Egipcians, and broughte the see vpon them, and ouerwhelmed them. And youre eyes haue sene what I dyd to ye Egipcians, & ye dwelt in ye wildernes a loge season.
(then cried they unto the LORD, which put a darknessse between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and overwhelmed them. And your(pl) eyes have seen what I did to ye/you_all Egyptians, and ye/you_all dwelt in ye/you_all wilderness a loge season.)
Wycl Forsothe the sones of Israel crieden to the Lord, and he settide derknessis bitwixe you and Egipcians; and he brouyte the see on hem, and hilide hem. Youre iyen sien alle thingis, whiche Y dide in Egipt. And ye dwelliden in wildirnesse in myche tyme.
(Forsothe the sons of Israel cried to the Lord, and he set darkness between you and Egyptians; and he brought the sea on them, and hilide them. Youre eyes sien all things, which I did in Egypt. And ye/you_all dwelled/dwelt in wilderness in much time.)
Luth da schrieen sie zum HErr’s; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den Ägyptern; und führete das Meer über sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Ägypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der Wüste eine lange Zeit.
(da shouted/screamed they/she/them for_the LORD’s; the/of_the sat one darkness between you and the Ägyptern; and führete the sea above they/she/them and bedeckte sie. And your Augen have gesehen, what/which I in Egypt did have. And you/their/her have gewohnet in the/of_the desert one long Zeit.)
ClVg Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël: qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore:
(Clamaverunt however to Dominum children Israel: who put tenebras between you and Ægyptios, and adduxit over them mare, and operuit them. Viderunt oculi vestri cuncta which in Ægypto fecerim, and habitastis in solitudine multo tempore: )
24:7 Even though the older Israelites present here had been children at the time of the Exodus, they had seen the events with their very own eyes.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּצְעֲק֣וּ
and,cried_out
The pronoun they refers to the ancestors of the Israelites whom Yahweh brought out of Egypt. Alternate translation: “And your ancestors cried out”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיָּבֵ֨א עָלָ֤יו אֶת הַיָּם֙ וַיְכַסֵּ֔הוּ
and=he/it_brought on/upon/above=him/it DOM the=sea and,covered,them
The pronoun him refers in each instance to the Egyptians. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “and he brought the sea over them and covered them”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
QUOTE_NOT_FOUND: And your eyes saw
(Some words not found in UHB: and,cried_out to/towards YHWH and=he/it_assigned darkness between,you_all and=between the,Egyptians and=he/it_brought on/upon/above=him/it DOM the=sea and,covered,them and,saw your_all's=eyes DOM which/who did in/on/at/with,Egypt and,lived in/on/at/with,wilderness days long )
Yahweh is using one part of the Israelites, their eyes, to mean all of them in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you saw”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
יָמִ֥ים רַבִּֽים
days long
Yahweh is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for a long time”