Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua sent all the people off to go to their allotted regions.
OET-LV And_sent_away Yəhōshūˊa DOM the_people everyone to_inheritance_their.
UHB וַיְשַׁלַּ֤ח יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אֶת־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃פ ‡
(vayəshallaḩ yəhōshuˊa ʼet-hāˊām ʼiysh lənaḩₐlātō.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(Kai apesteilen Yaʸsous ton laon, kai eporeuthaʸsan hekastos eis ton topon autou. )
BrTr And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place.
ULT And Joshua sent the people away, a man to his inheritance.
UST Then Joshua sent the people away, and they went to the places that were assigned to them.
BSB § Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
OEB No OEB JOS 24:28 verse available
WEBBE So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
WMBB (Same as above)
NET When Joshua dismissed the people, they went to their allotted portions of land.
LSV And Joshua sends the people away, each to his inheritance.
FBV Then Joshua dismissed the people, sending them to their allotted lands.
T4T Then Joshua sent the people away, and all of them returned to their own areas/homes.
LEB Then Joshua sent the people away to their inheritance.
BBE Then Joshua let the people go away, every man to his heritage.
Moff Then Joshua sent the people away home, every man to his own inheritance.
JPS So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
ASV So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
DRA And he sent the people away every one to their own possession.
YLT And Joshua sendeth the people away, each to his inheritance.
Drby And Joshua dismissed the people, every man to his inheritance.
RV So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
Wbstr So Joshua let the people depart, every man to his inheritance.
KJB-1769 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
KJB-1611 So Ioshua let the people depart, euery man vnto his inheritance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so Iosuah let the people depart, euery man vnto his inheritaunce.
(And so Yoshua let the people depart, every man unto his inheritance.)
Gnva Then Ioshua let the people depart, euery man vnto his inheritance.
(Then Yoshua let the people depart, every man unto his inheritance. )
Cvdl So Iosua let the people go euery one to his enheritauce.
(So Yoshua let the people go every one to his enheritauce.)
Wycl And he lefte the puple, ech man in to his possessioun.
(And he left the people, each man in to his possession.)
Luth Also ließ Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil.
(So let Yosua the people, a jeglichen in his Erbteil.)
ClVg Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
(Dimisitque the_people, singulos in possession suam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ
(a)_man to,inheritance,their
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “each person to his or her own home”