Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel JOS 24:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 24:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yehoshua sent all the people off to go to their allotted regions.OET logo mark

OET-LVAnd_ Yəhōshūˊa _he_sent_away DOM the_people everyone to_his_own_of_inheritance.
OET logo mark

UHBוַ⁠יְשַׁלַּ֤ח יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם אִ֖ישׁ לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃פ
   (va⁠yəshallaḩ yəhōshuˊa ʼet-hā⁠ˊām ʼiysh lə⁠naḩₐlāt⁠ō.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
   (Kai apesteilen Yaʸsous ton laon, kai eporeuthaʸsan hekastos eis ton topon autou. )

BrTrAnd Joshua dismissed the people, and they went every man to his place.

ULTAnd Joshua sent the people away, a man to his inheritance.

USTThen Joshua sent the people back to their homes in the places that the leaders had assigned to them.

BSBThen Joshua sent the people away, each to his own inheritance.

MSB (Same as BSB above)


OEBThen Joshua sent the people away home, every man to his own inheritance.

WEBBESo Joshua sent the people away, each to his own inheritance.

WMBB (Same as above)

NETWhen Joshua dismissed the people, they went to their allotted portions of land.

LSVAnd Joshua sends the people away, each to his inheritance.

FBVThen Joshua dismissed the people, sending them to their allotted lands.

T4TThen Joshua sent the people away, and all of them returned to their own areas/homes.

LEBThen Joshua sent the people away to their inheritance.

BBEThen Joshua let the people go away, every man to his heritage.

MoffThen Joshua sent the people away home, every man to his own inheritance.

JPSSo Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.

ASVSo Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.

DRAAnd he sent the people away every one to their own possession.

YLTAnd Joshua sendeth the people away, each to his inheritance.

DrbyAnd Joshua dismissed the people, every man to his inheritance.

RVSo Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.

SLTAnd Joshua will send away the people each to his inheritance.

WbstrSo Joshua let the people depart, every man to his inheritance.

KJB-1769So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.

KJB-1611So Ioshua let the people depart, euery man vnto his inheritance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd so Iosuah let the people depart, euery man vnto his inheritaunce.
   (And so Yoshua let the people depart, every man unto his inheritance.)

GnvaThen Ioshua let the people depart, euery man vnto his inheritance.
   (Then Yoshua let the people depart, every man unto his inheritance. )

CvdlSo Iosua let the people go euery one to his enheritauce.
   (So Yoshua let the people go every one to his inheritance.)

WyclAnd he lefte the puple, ech man in to his possessioun.
   (And he left the people, each man in to his possession.)

LuthAlso ließ Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil.
   (So left/let Yosua the people, a anyone in be Erbteil.)

ClVgDimisitque populum, singulos in possessionem suam.
   (Dimisitque the_people, each_one in/into/on possession his_own. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:28

Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.

Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then introduces the next event in the storyline. Introduce the next event in a natural way in your language.

Joshua sent the people away, each to his own inheritance: The phrase each to his own inheritance indicates that each person returned to the land that Joshua gave him when land was divided among the clans of Israel.

Here are some other ways to translate this verse:

Then Joshua told all the people to leave and return to their own property.

Then Joshua told all the people to go to their homes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֖ישׁ לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ

(a)_man to,his_own_of,inheritance

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [each person to his or her own home]

BI Jos 24:28 ©