Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I brought your ancestors out of Egypt, and you all came to the edge of the Red Sea. The Egyptians chased after them with chariots and horsemen
OET-LV And_brought_out DOM fathers_your_all’s from_Miʦrayim and_came the_sea_to and_pursued Miʦrayim after fathers_your_all’s in/on/at/with_chariots and_in/on/at/with_horsemen [the]_sea of_reed[s].
UHB וָֽאוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַתָּבֹ֖אוּ הַיָּ֑מָּה וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵ֧י אֲבוֹתֵיכֶ֛ם בְּרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים יַם־סֽוּף׃ ‡
(vāʼōʦiyʼ ʼet-ʼₐⱱōtēykem mimmiʦrayim vattāⱱoʼū hayyāmmāh vayyirdəfū miʦrayim ʼaḩₐrēy ʼₐⱱōtēykem bərekeⱱ ūⱱəfārāshim yam-şūf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν· καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν.
(Kai meta tauta exaʸgage tous pateras haʸmōn ex Aiguptou, kai eisaʸlthate eis taʸn thalassan taʸn eruthran; kai katediōxan hoi Aiguptioi opisō tōn paterōn haʸmōn en harmasi kai en hippois eis taʸn thalassan taʸn eruthran. )
BrTr And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and ye entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea.
ULT And I brought your fathers out from Egypt, and you came to the sea. And Egypt chased after your fathers with chariot and horsemen to the sea of reeds.
UST When I brought your ancestors out of Egypt, they came to the sea. The Egyptian army pursued them with chariots and on horseback, as far as the Sea of Reeds.”
BSB When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea,[fn] the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
24:6 Or the Sea of Reeds
OEB No OEB JOS 24:6 verse available
WEBBE I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
WMBB I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Sea of Suf.
NET When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
LSV And I bring out your fathers from Egypt, and you go to the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea;
FBV Yes, I brought your forefathers out, but when you arrived at the Red Sea the Egyptians were chasing after your forefathers with chariots and horsemen.
T4T When I brought your ancestors out of Egypt, they came to the Red Sea. The Egyptian army pursued them, some riding in chariots and others on horses, and they also arrived at the Red Sea.
LEB When I brought out your ancestors[fn] from Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued after your ancestors[fn] with chariots[fn] and horsemen to the Red Sea.[fn]
BBE I took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen.
Moff I brought out your fathers from Egypt, and when you reached the sea the Egyptians pursued your fathers with chariots and cavalry as far as the Reed Sea;
JPS And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
ASV And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
DRA And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea.
YLT And I bring out your fathers from Egypt, and ye go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea;
Drby And I brought your fathers out of Egypt, and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
RV And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
Wbstr And I brought your fathers out of Egypt: and ye came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
KJB-1769 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
(And I brought your fathers out of Egypt: and ye/you_all came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. )
KJB-1611 [fn][fn]And I brought your fathers out of Egypt: and you came vnto the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with charets and horsemen vnto the red sea.
(And I brought your fathers out of Egypt: and you came unto the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the red sea.)
Bshps And I brought your fathers out of Egypt: and as they came vnto the sea, the Egyptians folowed after your fathers with charettes and horsmen vnto the red sea.
(And I brought your fathers out of Egypt: and as they came unto the sea, the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsmen unto the red sea.)
Gnva So I brought your fathers out of Egypt, and ye came vnto the Sea, and the Egyptians pursued after your fathers with charets and horsemen vnto the red sea.
(So I brought your fathers out of Egypt, and ye/you_all came unto the Sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the red sea. )
Cvdl After yt brought I you and youre fathers out of Egipte. And whan ye came to ye see, and the Egipcians folowed vpon youre fathers with charettes and horse men vnto the reed see,
(After it brought I you and your(pl) fathers out of Egypt. And when ye/you_all came to ye/you_all see, and the Egyptians followed upon your(pl) fathers with chariots and horse men unto the red see,)
Wycl and Y ledde you and youre fadris out of Egipt. And ye camen to the see, and Egipcians pursueden youre fadris with charis, and multitude of knyytis, `til to the Reed See.
(and I led you and your(pl) fathers out of Egypt. And ye/you_all came to the see, and Egyptians pursuedn your(pl) fathers with chariots, and multitude of knyytis, `til to the Reed See.)
Luth Danach führete ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer,
(Thereafter/Then führete I you and your fathers out_of Egypt. And there you/their/her ans sea kamet, and the Ägypter yours Vätern nachjagten with Wagen and Reitern ans Schilfmeer,)
ClVg Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare: persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum.
(Eduxique you and patres vestros about Ægypto, and venistis to mare: persecutique are Ægyptii patres vestros when/with curribus and equitatu, until to the_sea Rubrum. )
24:6 Red Sea: See study note on Exod 13:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּרֶ֥כֶב
in/on/at/with,chariots
Yahweh is not referring to a specific chariot. He means the many chariots that the Egyptians had. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “with chariots”