Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you forsake Yahweh and serve the gods of other nations, then he’ll turn and do harm to you all and destroy you, even if he’s previously been good to you all.”
OET-LV If/because you_all_will_forsake DOM YHWH and_serve gods of_foreignness and_turn and_do_harm to/for_you_all and_consume DOM_you_all after that he_has_done_good to_you_all.
UHB כִּ֤י תַֽעַזְבוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֱלֹהֵ֣י נֵכָ֑ר וְשָׁ֨ב וְהֵרַ֤ע לָכֶם֙ וְכִלָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אַחֲרֵ֖י אֲשֶׁר־הֵיטִ֥יב לָכֶֽם׃ ‡
(kiy taˊazⱱū ʼet-yhwh vaˊₐⱱadtem ʼₑlohēy nēkār vəshāⱱ vəhēraˊ lākem vəkillāh ʼetkem ʼaḩₐrēy ʼₐsher-hēyţiyⱱ lākem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἡνίκα ἂν ἐγκαταλίπητε Κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις· καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθʼ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς.
(haʸnika an egkatalipaʸte Kurion kai latreusaʸte theois heterois; kai epelthōn kakōsei humas kai exanalōsei humas anthʼ hōn eu epoiaʸsen humas. )
BrTr Whensoever ye shall forsake the Lord and serve other gods, then he shall come upon you and afflict you, and consume you, [fn]because he has done you good.
24:20 Or, whereas on the contrary.
ULT If you forsake Yahweh and serve the gods of the foreigner, then he will turn and do harm to you and finish you, after he has done good to you.”
UST if you forsake Yahweh and worship other gods. If you forget him, he will turn and do the same harm to you as he did to your enemies, and he will burn you as with fire! He will do all this to, after he has been so good to you—if you turn your back on him and leave him.”
BSB If you forsake the LORD and serve foreign gods, He will turn and bring disaster on you and consume you, even after He has been good to you.”
OEB No OEB JOS 24:20 verse available
WEBBE If you forsake the LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good.”
WMBB (Same as above)
NET If you abandon the Lord and worship foreign gods, he will turn against you; he will bring disaster on you and destroy you, though he once treated you well.”
LSV When you forsake YHWH, and have served gods of a stranger, then He has turned back and done harm to you, and consumed you, after that He has done good to you.”
FBV if you give up on him and worship foreign gods. He will turn against you and destroy you despite all the good he has done for you.”
T4T He has been good to you in the past, but if you turn away from him and serve/worship foreign/other gods, he will turn against you and he will cause you to experience disasters. He will punish [IDM] you severely!”
LEB If you forsake Yahweh and serve foreign gods, he will turn and bring disaster to you; he will destroy you after he has done good to you.”
BBE If you are turned away from the Lord and become the servants of strange gods, then turning against you he will do you evil, cutting you off, after he has done you good.
Moff If you forsake the Eternal and serve foreign gods, he will turn to do evil to you and consume you after he has been doing you good.”
JPS If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then He will turn and do you evil, and consume you, after that He hath done you good.'
ASV If ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good.
DRA If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you.
YLT When ye forsake Jehovah, and have served gods of a stranger, then He hath turned back and done evil to you, and consumed you, after that He hath done good to you.'
Drby If ye forsake Jehovah, and serve strange [fn]gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
24.20 Elohim
RV If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good.
Wbstr If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
KJB-1769 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
(If ye/you_all forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath/has done you good. )
KJB-1611 [fn]If yee forsake the LORD, and serue strange gods, then he will turne, and doe you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:20 Chap. 23. 15.
Bshps Yf ye forsake the Lorde and serue straunge goddes, he will turne and do you euill, and consume you, after that he hath done you good.
(If ye/you_all forsake the Lord and serve strange gods, he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath/has done you good.)
Gnva If yee forsake the Lord and serue strange gods, then he will returne and bring euill vpon you, and consume you, after that hee hath done you good.
(If ye/you_all forsake the Lord and serve strange gods, then he will return and bring evil upon you, and consume you, after that he hath/has done you good. )
Cvdl But yf ye forsake the LORDE, and serue a straunge god, then shall the LORDE turne him, and do you euell, and consume you, after that he hath done you good.
(But if ye/you_all forsake the LORD, and serve a strange god, then shall the LORD turn him, and do you evil, and consume you, after that he hath/has done you good.)
Wycl If ye forsaken the Lord, and seruen alien goddis, the Lord schal turne `hym silf, and schal turment you, and schal distrie, after that he hath youe goodis to you.
(If ye/you_all forsaken the Lord, and seruen alien gods, the Lord shall turn `hym silf, and shall torment you, and shall distrie, after that he hath/has given goods to you.)
Luth Wenn ihr aber den HErr’s verlasset und einem fremden GOtt dienet, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat.
(When you/their/her but the LORD’s verlasset and one fremden God dienet, so becomes he itself/yourself/themselves wenden and you plagen and you umbringen, after he you Goodness did has.)
ClVg Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona.
(When/But_if dimiseritis Dominum, and servieritis diis alienis, convertet se, and affliget you atque subvertet, postquam to_you præstiterit bona. )
24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.