Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, you’re all cursed and you’ll always be our slaves—you’ll all be the woodcutters and water-carriers for the house of my God.”
OET-LV And_now [are]_cursed you_all and_not he_will_be_cut_off some_of_you_all a_slave and_hewers of_wood(s) and_drawers of_water for_house god_my.
UHB וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃ ‡
(vəˊattāh ʼₐrūrim ʼattem vəloʼ-yikkārēt mikkem ˊeⱱed vəḩoţⱱēy ˊēʦim vəshoʼₐⱱēy-mayim ləⱱēyt ʼₑlohāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε· οὐ μὴ ἐκλείπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος, οὐδὲ ξυλοκόπος, οὐδὲ ὑδροφόρος ἐμοὶ καὶ τῷ Θεῷ μου.
(Kai nun epikataratoi este; ou maʸ ekleipaʸ ex humōn doulos, oude xulokopos, oude hudroforos emoi kai tōi Theōi mou. )
BrTr And now ye are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God.
ULT And now you are cursed. And a slave will not be cut off from you, and cutters of trees and drawers of water for the house of my God.”
UST Now you are going to live under a curse. You will become our slaves. You will always be our slaves, and you will be forced to cut wood and carry water for the house of our God.”
BSB Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.”
OEB No OEB JOS 9:23 verse available
WEBBE Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be slaves, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.”
WMBB (Same as above)
NET Now you are condemned to perpetual servitude as woodcutters and water carriers for the house of my God.”
LSV And now you are cursed, and none of you is cut off [from being] a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.”
FBV Consequently you are under a curse. From now on you shall forever be servants, woodcutters and water-carriers for the house of my God.”
T4T So now you will become our slaves. You will always be forced to cut wood and carry water for us Israeli people who worship in the temple of our God.”
LEB Therefore you are cursed; some of you will always be slaves as woodcutters and water carriers for the house of my God.”
BBE Now because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God.
Moff A curse on you! You shall ever provide us with slaves for the temple of my God, wood-cutters and water-carriers.”
JPS Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.'
ASV Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
DRA Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water unto the house of my God.
YLT and now, cursed are ye, and none of you is cut off [from being] a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.'
Drby And now ye are cursed, and ye shall never cease to be bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my [fn]God.
9.23 Elohim
RV Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
Wbstr Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bond-men, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
KJB-1769 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.[fn]
(Now therefore ye/you_all are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. )
9.23 none…: Heb. not be cut off from you
KJB-1611 [fn]Now therefore ye are cursed, and there shall none of you bee freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water, for the house of my God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:23 Hebr. not be cut off from you.
Bshps And nowe are ye cursed, and there shal not ceasse to be of you bondmen, and hewers of wood, & drawers of water for the house of my God.
(And now are ye/you_all cursed, and there shall not cease to be of you bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.)
Gnva Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.
(Now therefore ye/you_all are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God. )
Cvdl Therfore shall ye be cursed, so that of you there shall not ceasse seruauntes to hew wodd and to beare water for the house of my God.
(Therefore shall ye/you_all be cursed, so that of you there shall not cease servants to hew wood and to bear water for the house of my God.)
Wycl Therfor ye schulen be `vndur cursyng, and noon schal faile of youre generacioun, hewynge trees and berynge watris, in to the hows of my God.
(Therefore ye/you_all should be `vndur cursyng, and noon shall fail of your(pl) generation, hewynge trees and bearing waters, in to the house of my God.)
Luth Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
(Therefore sollt you/their/her verflucht sein, that under you not aufhören servant(s), the wood hauen and water tragen for_the house my God’s.)
ClVg itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei.
(itaque under maledictione eritis, and not/no deficiet about stirpe vestra ligna cædens, watersque comportans in home of_God my/mine. )
9:23 The Gibeonites were cursed, meaning they were diminished to the status of servants.
• At that time, the house of . . . God was the Tabernacle; later, it was the Temple at Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֖ה
and=now
See how you translated this expression, which introduces the main business of a communication, in 1:2 and its other occurrences.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם
cursed (Some words not found in UHB: and=now cursed you_all and=not cease some_of,you_all slaves and,hewers wood and,drawers waters for,house God,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “Yahweh has cursed you”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־ מַ֖יִם
and=not cease some_of,you_all slaves and,hewers wood and,drawers waters
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb cut off, which in this context means “cease to be.” Alternate translation: “and each of you shall always be a slave who hews wood and draws water”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד
and=not (Some words not found in UHB: and=now cursed you_all and=not cease some_of,you_all slaves and,hewers wood and,drawers waters for,house God,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And we will not cut off any of you from being a slave”