Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel JOS 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, you’re all cursed and you’ll always be our slaves—you’ll all be the woodcutters and water-carriers for the house of my God.”

OET-LVAnd_now [are]_cursed you_all and_not he_will_be_cut_off some_of_you_all a_slave and_hewers of_wood(s) and_drawers of_water for_house god_my.

UHBוְ⁠עַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִ⁠כֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְ⁠חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽ⁠י׃
   (və⁠ˊattāh ʼₐrūrim ʼattem və⁠loʼ-yikkārēt mi⁠kkem ˊeⱱed və⁠ḩoţⱱēy ˊēʦim və⁠shoʼₐⱱēy-mayim lə⁠ⱱēyt ʼₑlohā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε· οὐ μὴ ἐκλείπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος, οὐδὲ ξυλοκόπος, οὐδὲ ὑδροφόρος ἐμοὶ καὶ τῷ Θεῷ μου.
   (Kai nun epikataratoi este; ou maʸ ekleipaʸ ex humōn doulos, oude xulokopos, oude hudroforos emoi kai tōi Theōi mou. )

BrTrAnd now ye are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God.

ULTAnd now you are cursed. And a slave will not be cut off from you, and cutters of trees and drawers of water for the house of my God.”

USTNow you are going to live under a curse. You will become our slaves. You will always be our slaves, and you will be forced to cut wood and carry water for the house of our God.”

BSBNow therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.”


OEBNo OEB JOS 9:23 verse available

WEBBENow therefore you are cursed, and some of you will never fail to be slaves, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.”

WMBB (Same as above)

NETNow you are condemned to perpetual servitude as woodcutters and water carriers for the house of my God.”

LSVAnd now you are cursed, and none of you is cut off [from being] a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.”

FBVConsequently you are under a curse. From now on you shall forever be servants, woodcutters and water-carriers for the house of my God.”

T4TSo now you will become our slaves. You will always be forced to cut wood and carry water for us Israeli people who worship in the temple of our God.”

LEBTherefore you are cursed; some of you will always be slaves as woodcutters and water carriers for the house of my God.”

BBENow because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God.

MoffA curse on you! You shall ever provide us with slaves for the temple of my God, wood-cutters and water-carriers.”

JPSNow therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.'

ASVNow therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.

DRATherefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water unto the house of my God.

YLTand now, cursed are ye, and none of you is cut off [from being] a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.'

DrbyAnd now ye are cursed, and ye shall never cease to be bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my [fn]God.


9.23 Elohim

RVNow therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.

WbstrNow therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bond-men, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.

KJB-1769Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.[fn]
   (Now therefore ye/you_all are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. )


9.23 none…: Heb. not be cut off from you

KJB-1611[fn]Now therefore ye are cursed, and there shall none of you bee freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water, for the house of my God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


9:23 Hebr. not be cut off from you.

BshpsAnd nowe are ye cursed, and there shal not ceasse to be of you bondmen, and hewers of wood, & drawers of water for the house of my God.
   (And now are ye/you_all cursed, and there shall not cease to be of you bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.)

GnvaNow therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.
   (Now therefore ye/you_all are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God. )

CvdlTherfore shall ye be cursed, so that of you there shall not ceasse seruauntes to hew wodd and to beare water for the house of my God.
   (Therefore shall ye/you_all be cursed, so that of you there shall not cease servants to hew wood and to bear water for the house of my God.)

WyclTherfor ye schulen be `vndur cursyng, and noon schal faile of youre generacioun, hewynge trees and berynge watris, in to the hows of my God.
   (Therefore ye/you_all should be `vndur cursyng, and noon shall fail of your(pl) generation, hewynge trees and bearing waters, in to the house of my God.)

LuthDarum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
   (Therefore sollt you/their/her verflucht sein, that under you not aufhören servant(s), the wood hauen and water tragen for_the house my God’s.)

ClVgitaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei.
   (itaque under maledictione eritis, and not/no deficiet about stirpe vestra ligna cædens, watersque comportans in home of_God my/mine. )


TSNTyndale Study Notes:

9:23 The Gibeonites were cursed, meaning they were diminished to the status of servants.
• At that time, the house of . . . God was the Tabernacle; later, it was the Temple at Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֖ה

and=now

See how you translated this expression, which introduces the main business of a communication, in 1:2 and its other occurrences.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם

cursed (Some words not found in UHB: and=now cursed you_all and=not cease some_of,you_all slaves and,hewers wood and,drawers waters for,house God,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “Yahweh has cursed you”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹֽא־ יִכָּרֵ֨ת מִ⁠כֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְ⁠חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־ מַ֖יִם

and=not cease some_of,you_all slaves and,hewers wood and,drawers waters

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb cut off, which in this context means “cease to be.” Alternate translation: “and each of you shall always be a slave who hews wood and draws water”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִ⁠כֶּ֜ם עֶ֗בֶד

and=not (Some words not found in UHB: and=now cursed you_all and=not cease some_of,you_all slaves and,hewers wood and,drawers waters for,house God,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And we will not cut off any of you from being a slave”

BI Jos 9:23 ©