Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) An Israeli man asked the Hivite (because Gilead was in the Hivite region), “Perhaps you really live near by? How could we make a treaty with you?”
OET-LV And_said[fn] the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_Hivvi perhaps in/on/at/with_near_us you [are]_dwelling and_how will_I_make[fn] to/for_yourself(m) a_covenant.
9:7 Variant note: ו/יאמרו: (x-qere) ’וַ/יֹּ֥אמֶר’: lemma_c/559 morph_HC/Vqw3ms id_0623n וַ/יֹּ֥אמֶר
9:7 Variant note: אכרות: (x-qere) ’אֶֽכְרָת’: lemma_3772 morph_HVqi1cs id_06NxJ אֶֽכְרָת
UHB ויאמרו[fn] אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥[fn] בְרִֽית׃ ‡
(vyʼmrv ʼiysh-yisrāʼēl ʼel-haḩiūiy ʼūlay bəqirbiy ʼattāh yōshēⱱ vəʼēyk ʼekrāt-ləkā ⱱərit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וַיֹּ֥אמֶר
K אכרות
BrLXX Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τὸν Χοῤῥαῖον, ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς· καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην;
(Kai eipan hoi huioi Israaʸl pros ton Ⱪoɽɽaion, hora maʸ en emoi katoikeis; kai pōs soi diathōmai diathaʸkaʸn; )
BrTr And the children of Israel said to the Chorrhæan, Peradventure thou dwellest amongst us; and how should I make a covenant with thee?
ULT And they said, a man of Israel, to the Hivite, “Perhaps you are dwelling among us. And how can I cut a covenant for you?”
UST The Israelite leaders said to those men from Gilead (they were Hivites), “Perhaps you really live close by. How can we make a treaty with you?”
BSB § But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?”
OEB No OEB JOS 9:7 verse available
WEBBE The men of Israel said to the Hivites, “What if you live amongst us? How could we make a covenant with you?”
WMBB (Same as above)
NET The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”
LSV and the men of Israel say to the Hivite, “It may be [that] you are dwelling in our midst, so how do we make a covenant with you?”
FBV But the Israelites said to the Hivites, “Maybe you live close by. If you do, we cannot make a treaty with you.”
T4T The Israeli leaders said to those men from Gilead who were from the Hiv people-group, “We do not know if you truly live far from us. If you live near us, we cannot [RHQ] make a peace agreement with you, because God has commanded us to get rid of the people that are living near us.”
LEB And the men of Israel said to the Hivites,[fn] “Perhaps you are living among us; how can we make a covenant[fn] with you?”
BBE And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
Moff ‘The Israelites said to these Hivites, “Perhaps you live in our country, and why should we make a treaty with you?”
JPS And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?'
ASV And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
DRA Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you.
YLT and the men of Israel say unto the Hivite, 'It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'
Drby And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?
RV And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
Wbstr And the men of Israel said to the Hivites, It may be ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
KJB-1769 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
(And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye/you_all dwell among us; and how shall we make a league with you? )
KJB-1611 And the men of Israel said vnto the Hiuites, Peraduenture yee dwell among vs, and how shall wee make a league with you.?
(And the men of Israel said unto the Hivites, Peraduenture ye/you_all dwell among us, and how shall we make a league with you.?)
Bshps And the men of Israel sayde vnto the Heuite: It may be thou dwellest amog vs, and then howe can I make peace with thee?
(And the men of Israel said unto the Heuite: It may be thou/you dwellest amog us, and then how can I make peace with thee/you?)
Gnva Then the men of Israel said vnto the Hiuites, It may be that thou dwellest among vs, how then can I make a league with thee?
(Then the men of Israel said unto the Hivites, It may be that thou/you dwellest among us, how then can I make a league with thee/you? )
Cvdl Then sayde euery man in Israel vnto ye Heuyte: Peraduenture thou dwellest amonge vs, how can I then make a couenaunt with the?
(Then said every man in Israel unto ye/you_all Heuyte: Peraduenture thou/you dwellest among us, how can I then make a covenant with the?)
Wycl and seiden, Lest perauenture ye dwellen in the lond, which is due to vs bi eritage, and we moun not make bond of pees with you.
(and said, Lest peradventure/perhaps ye/you_all dwellen in the land, which is due to us by eritage, and we moun not make bond of peace with you.)
Luth Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?
(So spoke the ganze Israel to to_him Heviter: Vielleicht möchtest you under us/to_us/ourselves resided become; like könnte I dann a Bund with you/to_you machen?)
ClVg Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum.
(Ne forte in terra, which us sorte debetur, habitetis, and not/no possimus fœdus inire with_you. )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: grammar-genericnoun
אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל
(a)_man (Some words not found in UHB: and,said (a)_man Yisrael to/towards the=Hivvi perhaps in/on/at/with,near,us you(ms) live and,how make to/for=yourself(m) treaty )
See how you translated the same expression in the previous verse. Alternate translation: “the leaders of Israel”
Note 2 topic: grammar-genericnoun
הַחִוִּ֑י
(Some words not found in UHB: and,said (a)_man Yisrael to/towards the=Hivvi perhaps in/on/at/with,near,us you(ms) live and,how make to/for=yourself(m) treaty )
The author is not referring to a specific Hivites. He means the Gibeonite messengers, who were Hivites. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “these Hivites”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־ לְךָ֥ בְרִֽית
and,how (Some words not found in UHB: and,said (a)_man Yisrael to/towards the=Hivvi perhaps in/on/at/with,near,us you(ms) live and,how make to/for=yourself(m) treaty )
The Israelite leaders are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “In that case, we could not cut a covenant with you!”