Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel JOS 9:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now we’re in your power—do to us whatever you think is good and right.”OET logo mark

OET-LVAnd_now here_we are_in_your_of_hand according_the_good and_according_the_right in_your_two’s_of_eyes for_doing to/for_us do.
OET logo mark

UHBוְ⁠עַתָּ֖ה הִנְ⁠נ֣וּ בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ כַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר בְּ⁠עֵינֶ֛י⁠ךָ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לָ֖⁠נוּ עֲשֵֽׂה׃
   (və⁠ˊattāh hin⁠nū ə⁠yāde⁠kā ka⁠ţţōⱱ və⁠ka⁠yyāshār bə⁠ˊēyney⁠kā la⁠ˊₐsōt lā⁠nū ˊₐsēh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
   (Kai nun idou haʸmeis hupoⱪeirioi humin; hōs areskei humin kai hōs dokei humin, poiaʸsate haʸmin. )

BrTrAnd now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you.

ULTAnd now, behold us, in your hand. Do to us as is good and as is right in your eyes to do.”

USTSo now, you have control over us. Do to us what you think is the right thing to do.”

BSBNow we are in your hands. Do to us whatever seems good and right [to you].”

MSB (Same as BSB above)


OEBWell, we are in your power! Whatever you think right and fair to do to us, do it.’

WEBBENow, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”

WMBB (Same as above)

NETSo now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.

LSVand now, behold, we [are] in your hand, as [it is] good, and as [it is] right in your eyes to do to us—do.”

FBVNow we're in your hands. Do to us what you think is right and just.”

T4TSo now you can decide what you will do with us. Do what you think is right.”

LEBSo then, look, we are in your hand; do with us whatever seems good and right in your eyes.”

BBEAnd now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.

MoffWell, we are in your power! Whatever you think right and fair to do to us, do it.”

JPSAnd now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.'

ASVAnd now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.

DRAAnd now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee.

YLTand now, lo, we [are] in thy hand, as [it is] good, and as [it is] right in thine eyes to do to us — do.'

DrbyAnd now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do.

RVAnd now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
   (And now, behold, we are in thine/your hand: as it seemeth good and right unto thee/you to do unto us, do. )

SLTAnd now, behold us in thy hand: as is good and as is right in your eyes to do to us, do.

WbstrAnd now, behold, we are in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us,

KJB-1769And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
   (And now, behold, we are in thine/your hand: as it seemeth good and right unto thee/you to do unto us, do. )

KJB-1611And now behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right vnto thee to doe vnto vs, doe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd beholde, we are in thyne hande: as it seemeth good and right in thyne eyes to do vnto vs, so do.
   (And behold, we are in thine/your hand: as it seemeth good and right in thine/your eyes to do unto us, so do.)

GnvaAnd beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs.
   (And behold now, we are in thine/your hand: do as it seemeth good and right in thine/your eyes to do unto us. )

CvdlBut now lo, we are in thy handes: loke what thou thinkest good and righte to do vnto vs, that do.
   (But now lo, we are in thy/your hands: look what thou/you thinkest/think good and right to do unto us, that do.)

Wycl`Now forsothe we ben in `thin hond; do thou to vs that, that semeth riytful and good to thee.
   (Now for_certain/truly we been in thin hand; do thou/you to us that, that seemeth/seems rightful and good to thee/you.)

LuthNun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue.
   (Now but, see/look, we/us are in your(s) hands; what/which you/yourself good and right seems, us/to_us/ourselves to/for do/put, the do/act.)

ClVgNunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
   (now however in/into/on by_hand your we_are: that to_you good and rightness/accuracy it_seems, do us. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27 The Gibeonites deceived the Israelites

The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.

Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.

Here are some other possible section headings:

The people of Gibeon

The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them

9:25a

Now we are in your hands.

Now: The word Now calls attention to what the Gibeonites said next. It is a way to emphasize it. Use whatever means is natural to show this emphasis.

we are in your hands: The clause we are in your hands is an idiom. It indicates that the Gibeonites know the Israelites are stronger than them and can do whatever they want to them.

Here are some other ways to translate this phrase:

we are in your power (NET)

you are strong enough to do anything to us that you want (CEV)

9:25b

Do to us whatever seems good and right to you.”

Do to us whatever seems good and right to you: The phrase Do to us whatever seems good and right to you indicates that the Gibeonites asked the Israelites to treat them in whatever way seemed just to the Israelites.

Here are some other ways to translate this phrase:

do to us what you think is good and appropriate (NET)

do to us whatever you think is right (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֖ה

and=now

See how you translated the same expression in [9:23](../09/23.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנְ⁠נ֣וּ

here,we

The Gibeonite men are using the term behold to focus attention on what they say next. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ

[are]_in,your_of,hand

Here, the hand represents the power or control that a person has over someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [in your control] or [under your control]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

כַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר

according,the_good and,according,the_right

The terms good and right mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [as is most appropriate]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֶ֛י⁠ךָ

in,your_two's_of,eyes

The Gibeonites are using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in your perspective] or [in your judgment]

BI Jos 9:25 ©