Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now we’re in your power—do to us whatever you think is good and right.”
OET-LV And_now see_we in/on/at/with_hands_your as_the_good and_as_the_right in/on/at/with_sight_your for_doing to/for_us do.
UHB וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃ ‡
(vəˊattāh hinnū ⱱəyādekā kaţţōⱱ vəkayyāshār bəˊēyneykā laˊₐsōt lānū ˊₐsēh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
(Kai nun idou haʸmeis hupoⱪeirioi humin; hōs areskei humin kai hōs dokei humin, poiaʸsate haʸmin. )
BrTr And now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you.
ULT And now, behold, we are in your hand. Do to us as is good and as is right in your eyes to do.”
UST So now you should decide what you will do with us. Do to us whatever you think is good and right.”
BSB Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
OEB No OEB JOS 9:25 verse available
WEBBE Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
WMBB (Same as above)
NET So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.
LSV and now, behold, we [are] in your hand, as [it is] good, and as [it is] right in your eyes to do to us—do.”
FBV Now we're in your hands. Do to us what you think is right and just.”
T4T So now you can decide what you will do with us. Do what you think is right.”
LEB So then, look, we are in your hand; do with us whatever seems good and right in your eyes.”
BBE And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
Moff Well, we are in your power! Whatever you think right and fair to do to us, do it.”
JPS And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.'
ASV And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
DRA And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee.
YLT and now, lo, we [are] in thy hand, as [it is] good, and as [it is] right in thine eyes to do to us — do.'
Drby And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do.
RV And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Wbstr And now, behold, we are in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us,
KJB-1769 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
(And now, behold, we are in thine/your hand: as it seemeth good and right unto thee/you to do unto us, do. )
KJB-1611 And now behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right vnto thee to doe vnto vs, doe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And beholde, we are in thyne hande: as it seemeth good and right in thyne eyes to do vnto vs, so do.
(And behold, we are in thine/your hande: as it seemeth good and right in thine/your eyes to do unto us, so do.)
Gnva And beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs.
(And behold nowe, we are in thine/your hand: do as it seemeth good and right in thine/your eyes to do unto us. )
Cvdl But now lo, we are in thy handes: loke what thou thinkest good and righte to do vnto vs, that do.
(But now lo, we are in thy/your hands: look what thou/you thinkest good and righte to do unto us, that do.)
Wycl `Now forsothe we ben in `thin hond; do thou to vs that, that semeth riytful and good to thee.
(`Now forsothe we been in `thin hond; do thou/you to us that, that seemeth/seems rightful and good to thee/you.)
Luth Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue.
(Now but, look, we/us are in deinen hands; what/which you/yourself good and recht dünket, us/to_us/ourselves to do/put, the tue.)
ClVg Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
(Nunc however in by_hand your sumus: that to_you bonum and rectum videtur, fac nobis. )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֖ה
and=now
See how you translated the same expression in 9:23.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנְנ֣וּ
behold,we
The Gibeonite men are using the term behold to focus attention on what they say next. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיָדֶ֑ךָ
in/on/at/with,hands,your
Here, the hand represents the power or control that a person has over someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “in your control” or “under your control”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר
(Some words not found in UHB: and=now behold,we in/on/at/with,hands,your as_the,good and,as_the,right in/on/at/with,sight,your for=doing to/for=us make/work/create/deal )
The terms good and right mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “as is most appropriate”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֶ֛יךָ
in/on/at/with,sight,your
The Gibeonites are using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in your perspective” or “in your judgment”