Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your servants have come from a very distant land,” they replied, “because of the reputation of your God, Yahweh. We’ve heard the reports about him and everything that he did in Egypt,
OET-LV And_they_said to_him/it from_country distant very they_have_come your_servants because_of_name of_YHWH god_your if/because we_have_heard report_him and_DOM all that he_did in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt).
UHB וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו מֵאֶ֨רֶץ רְחוֹקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔יךָ לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּֽי־שָׁמַ֣עְנוּ שָׁמְע֔וֹ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּמִצְרָֽיִם׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlāyv mēʼereʦ rəḩōqāh məʼod bāʼū ˊₐⱱādeykā ləshēm yhwh ʼₑloheykā kiy-shāmaˊnū shāməˊō vəʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh bəmiʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν, ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ,
(Kai eipan, ek gaʸs makrothen sfodra haʸkasin hoi paides sou en onomati Kuriou tou Theou sou; akaʸkoamen gar to onoma autou, kai hosa epoiaʸsen en Aiguptōi, )
BrTr And they said, Thy servants are come from a very far country in the name of the Lord thy God: for we have heard his name, and all that he did in Egypt,
ULT And they said to him, “Your servants have come from a very distant land for the name of Yahweh your God. For we have heard a report of him and all that he did in Egypt,
UST The men from Gibeon answered, “We want to be your servants. We have come here from a distant land, because of the fame of Yahweh your God. We heard about all the great things he did in Egypt.
BSB § “Your servants have come from a very distant land,” they replied, “because of the fame of the LORD your God. For we have heard the reports about Him: all that He did in Egypt,
OEB No OEB JOS 9:9 verse available
WEBBE They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of the LORD[fn] your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,
9:9 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of the LORD your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,
NET They told him, “Your subjects have come from a very distant land because of the reputation of the Lord your God, for we have heard the news about all he did in Egypt
LSV And they say to him, “Your servants have come from a very far-off land, for the Name of your God YHWH, for we have heard His fame, and all that He has done in Egypt,
FBV “Your servants have come from a land far away,” they replied. “For we have heard of the reputation of the Lord your God, and reports of all that he did in Egypt,
T4T The men from Gibeon answered, “We want to be your servants. We have come here from a distant land, because we have heard about the great things that your god has done. We have heard about everything that he did in Egypt to help you.
LEB And they said to him, “Your servants have come from a very far land because of the name of Yahweh your God; we have heard of his reputation, of all that he did in Egypt,
BBE And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of the Lord your God: for the story of his great name, and of all he did in Egypt has come to our ears,
Moff “From a country very far away,” they said, “and we have come on account of the Eternal, your God, for we have heard of his fame, of all he did in Egypt,
JPS And they said unto him: 'From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God; for we have heard the fame of Him, and all that He did in Egypt,
ASV And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
DRA They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt.
YLT And they say unto him, 'From a land very far off have thy servants come, for the name of Jehovah thy God, for we have heard His fame, and all that He hath done in Egypt,
Drby And they said to him, From a very far country are thy servants come, because of the name of Jehovah thy [fn]God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
9.9 Elohim
RV And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
Wbstr And they said to him, From a very far country thy servants have come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
KJB-1769 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
(And they said unto him, From a very far country thy/your servants are come because of the name of the LORD thy/your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, )
KJB-1611 And they said vnto him, From a very farre countrey thy seruants are come, because of the Name of the LORD thy God: for wee haue heard the fame of him, and all that hee did in Egypt,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps They aunswered him: From a very farre coutrey thy seruauntes are come, for the name of the Lorde thy God: for we haue hearde the fame of him, & all that he did in Egypte,
(They answered him: From a very far coutrey thy/your servants are come, for the name of the Lord thy/your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypte,)
Gnva And they answered him, From a very farre countrey thy seruants are come for the Name of the Lord thy God: for we haue heard his fame and all that he hath done in Egypt,
(And they answered him, From a very far country thy/your servants are come for the Name of the Lord thy/your God: for we have heard his fame and all that he hath/has done in Egypt, )
Cvdl They sayde: Thy seruauntes are come out of a very farre countre, because of the name of the LORDE thy God: for we haue herde the reporte of him, and all that he dyd in Egipte,
(They said: Thy servants are come out of a very far country, because of the name of the LORD thy/your God: for we have heard the reporte of him, and all that he did in Egypt,)
Wycl Thei answeriden, Thi seruauntis camen fro a ful fer lond in the name of thi Lord God, for we herden the fame of his power, alle thingis whiche he dide in Egipt,
(They answered, Thi servants came from a full far land in the name of thy/your Lord God, for we heard the fame of his power, all things which he did in Egypt,)
Luth Sie sprachen: Deine Knechte sind aus sehr fernen Landen kommen um des Namens willen des HErr’s, deines Gottes; denn wir haben sein Gerücht gehöret und alles, was er in Ägypten getan hat,
(They/She said: Deine servant(s) are out_of very fernen landn coming around/by/for the Namens willen the LORD’s, yours God’s; because we/us have his Gerücht gehöret and all/everything, what/which he in Egypt did has,)
ClVg Responderunt: De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto,
(Responderunt: De earth/land longinqua valde venerunt servi yours in nomine Master of_God tui. Audivimus because famam potentiæ his, cuncta which he_did in Ægypto, )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
מֵאֶ֨רֶץ רְחוֹקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔יךָ לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
from,country far very (Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it from,country far very they_went your=servants because_of,name YHWH God,your that/for/because/then/when heard report,him and=DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made in/on/at/with,Egypt )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the name of Yahweh your God, your servants have come from a very distant land”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
עֲבָדֶ֔יךָ
your=servants
To show respect to Joshua, the Gibeonites are speaking about themselves in the third person. They are not assuming that he has already agreed to let them serve him as their ruler. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “We, your servants”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it from,country far very they_went your=servants because_of,name YHWH God,your that/for/because/then/when heard report,him and=DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made in/on/at/with,Egypt )
Here, as in 7:9, Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “because of the reputation of Yahweh”