Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They addressed Yehoshua, “We are your servants.”
¶ Yehoshua asked them, “Who are you? And where have you come from?”
OET-LV And_they_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) your_servants we and_he/it_said to_them Yəhōshūˊa who [are]_you_all and_from_where do_you_all_come.
UHB וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼel-yəhōshuˊa ˊₐⱱādeykā ʼₐnāḩənū vayyoʼmer ʼₐlēhem yəhōshuˊa miy ʼattem ūmēʼayin tāⱱoʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν, οἰκεται σου ἐσμέν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς, πόθεν ἐστὲ, καὶ πόθεν παραγεγόνατε;
(Kai eipan pros Yaʸsoun, oiketai sou esmen; kai eipe pros autous Yaʸsous, pothen este, kai pothen paragegonate; )
BrTr And they said to Joshua, We are thy servants: and Joshua said to them, Whence are ye, and whence have ye come?
ULT And they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where did you come from?”
UST They replied to Joshua and insisted, “We are your servants!”
¶ But Joshua answered, “Who are you? Where do you actually come from?”
BSB § “We are your servants,” they said to Joshua.
§ Then Joshua asked them, “Who are you and where have you come from?”
OEB No OEB JOS 9:8 verse available
WEBBE They said to Joshua, “We are your servants.”
¶ Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”
WMBB (Same as above)
NET But they said to Joshua, “We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
LSV And they say to Joshua, “We [are] your servants.” And Joshua says to them, “Who [are] you? And where do you come from?”
FBV “We are your servants,” they replied.
¶ “But who are you? Where do you come from?” Joshua asked.
T4T They replied to Joshua, “If you make a peace agreement with us, we will be your servants.”
¶ But Joshua answered, “What people-group are you? Where do you come from?”
LEB They said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you, and from where do you come?”
BBE And they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from?
Moff “We are at your service,” they said to Joshua. “But who are you,” Joshua asked, “and where do you come from?”
JPS And they said unto Joshua: 'We are thy servants.' And Joshua said unto them: 'Who are ye? and from whence come ye?'
ASV And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
DRA But they said to Josue: We are thy servants. Josue said to them: Who are you? and whence came you?
YLT and they say unto Joshua, 'Thy servants we [are].' And Joshua saith unto them, 'Who [are] ye? and whence come ye?'
Drby And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and from whence come ye?
RV And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
Wbstr And they said to Joshua, we are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and whence come ye?
KJB-1769 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
(And they said unto Joshua, We are thy/your servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? )
KJB-1611 And they said vnto Ioshua, Wee are thy seruants. And Ioshua said vnto them, Who are ye? And from whence come ye?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And they sayde vnto Iosuah: We are thy seruauntes. And Iosuah sayde vnto them againe: What are ye, & whence come ye?
(And they said unto Yoshua: We are thy/your servants. And Yoshua said unto them again: What are ye/you_all, and whence come ye?)
Gnva And they said vnto Ioshua, We are thy seruants. Then Ioshua saide vnto them, Who are ye? and whence come ye?
(And they said unto Yoshua, We are thy/your servants. Then Yoshua said unto them, Who are ye? and whence come ye? )
Cvdl They saide vnto Iosua: We are yi seruautes. Iosua sayde vnto them: What are ye, & whence come ye?
(They said unto Yoshua: We are yi servants. Yoshua said unto them: What are ye/you_all, and whence come ye?)
Wycl And thei seiden to Josue, We ben thi seruauntis. To whiche Josue seide, What men ben ye, and fro whennus camen ye?
(And they said to Yosue, We been thy/your servants. To which Yosue said, What men been ye/you_all, and from whence came ye?)
Luth Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr?
(They/She but said to Yosua: We are your servant(s). Yosua spoke to to_them: Who seid you/their/her and from wannen comes ihr?)
ClVg At illi ad Josue: Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait: Quinam estis vos? et unde venistis?
(At illi to Yosue: Servi, inquiunt, yours sumus. To_whom Yosue he_said: Quinam estis vos? and whence venistis? )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ
your=servants we
By saying We are your servants, the Gibeonites do not mean that they are willing to become slaves, such as they eventually do become in this episode. Rather, they are agreeing to let Joshua be their ruler. They mean implicitly that they will accept the terms he specifies, such as paying tribute. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “We are willing to serve you as our ruler”