Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They addressed Yehoshua, “We are your servants.”
¶ Yehoshua asked them, “Who are you? And where have you come from?”

OET-LVAnd_they_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) your_servants we and_he/it_said to_them Yəhōshūˊa who [are]_you_all and_from_where do_you_all_come.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣י⁠ךָ אֲנָ֑חְנוּ וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּ⁠מֵ⁠אַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃
   (va⁠yyoʼmə ʼel-yəhōshuˊa ˊₐⱱādey⁠kā ʼₐnāḩə va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem yəhōshuˊa miy ʼattem ū⁠mē⁠ʼayin tāⱱoʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν, οἰκεται σου ἐσμέν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς, πόθεν ἐστὲ, καὶ πόθεν παραγεγόνατε;
   (Kai eipan pros Yaʸsoun, oiketai sou esmen; kai eipe pros autous Yaʸsous, pothen este, kai pothen paragegonate; )

BrTrAnd they said to Joshua, We are thy servants: and Joshua said to them, Whence are ye, and whence have ye come?

ULTAnd they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where did you come from?”

USTThey replied to Joshua and insisted, “We are your servants!”
¶  But Joshua answered, “Who are you? Where do you actually come from?”

BSB  § “We are your servants,” they said to Joshua.
§ Then Joshua asked them, “Who are you and where have you come from?”


OEBNo OEB JOS 9:8 verse available

WEBBEThey said to Joshua, “We are your servants.”
¶ Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”

WMBB (Same as above)

NETBut they said to Joshua, “We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”

LSVAnd they say to Joshua, “We [are] your servants.” And Joshua says to them, “Who [are] you? And where do you come from?”

FBV“We are your servants,” they replied.
¶ “But who are you? Where do you come from?” Joshua asked.

T4TThey replied to Joshua, “If you make a peace agreement with us, we will be your servants.”
¶ But Joshua answered, “What people-group are you? Where do you come from?”

LEBThey said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you, and from where do you come?”

BBEAnd they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from?

Moff“We are at your service,” they said to Joshua. “But who are you,” Joshua asked, “and where do you come from?”

JPSAnd they said unto Joshua: 'We are thy servants.' And Joshua said unto them: 'Who are ye? and from whence come ye?'

ASVAnd they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?

DRABut they said to Josue: We are thy servants. Josue said to them: Who are you? and whence came you?

YLTand they say unto Joshua, 'Thy servants we [are].' And Joshua saith unto them, 'Who [are] ye? and whence come ye?'

DrbyAnd they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and from whence come ye?

RVAnd they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?

WbstrAnd they said to Joshua, we are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and whence come ye?

KJB-1769And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
   (And they said unto Joshua, We are thy/your servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? )

KJB-1611And they said vnto Ioshua, Wee are thy seruants. And Ioshua said vnto them, Who are ye? And from whence come ye?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they sayde vnto Iosuah: We are thy seruauntes. And Iosuah sayde vnto them againe: What are ye, & whence come ye?
   (And they said unto Yoshua: We are thy/your servants. And Yoshua said unto them again: What are ye/you_all, and whence come ye?)

GnvaAnd they said vnto Ioshua, We are thy seruants. Then Ioshua saide vnto them, Who are ye? and whence come ye?
   (And they said unto Yoshua, We are thy/your servants. Then Yoshua said unto them, Who are ye? and whence come ye? )

CvdlThey saide vnto Iosua: We are yi seruautes. Iosua sayde vnto them: What are ye, & whence come ye?
   (They said unto Yoshua: We are yi servants. Yoshua said unto them: What are ye/you_all, and whence come ye?)

WyclAnd thei seiden to Josue, We ben thi seruauntis. To whiche Josue seide, What men ben ye, and fro whennus camen ye?
   (And they said to Yosue, We been thy/your servants. To which Yosue said, What men been ye/you_all, and from whence came ye?)

LuthSie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr?
   (They/She but said to Yosua: We are your servant(s). Yosua spoke to to_them: Who seid you/their/her and from wannen comes ihr?)

ClVgAt illi ad Josue: Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait: Quinam estis vos? et unde venistis?
   (At illi to Yosue: Servi, inquiunt, yours sumus. To_whom Yosue he_said: Quinam estis vos? and whence venistis? )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עֲבָדֶ֣י⁠ךָ אֲנָ֑חְנוּ

your=servants we

By saying We are your servants, the Gibeonites do not mean that they are willing to become slaves, such as they eventually do become in this episode. Rather, they are agreeing to let Joshua be their ruler. They mean implicitly that they will accept the terms he specifies, such as paying tribute. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “We are willing to serve you as our ruler”

BI Jos 9:8 ©