Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but their leaders told them, “We ourselves have promised them by our God Yahweh so now we can’t touch them.
OET-LV And_they_said all the_leaders to all the_congregation we we_have_sworn_an_oath to/for_them in/on/at/with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_now not we_are_able to_touch in/on/at/with_them.
UHB וַיֹּאמְר֤וּ כָל־הַנְּשִׂיאִים֙ אֶל־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ לָהֶ֔ם בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֕ה לֹ֥א נוּכַ֖ל לִנְגֹּ֥עַ בָּהֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmərū kāl-hannəsīʼīm ʼel-kāl-hāˊēdāh ʼₐnaḩnū nishbaˊnū lāhem bayhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl vəˊattāh loʼ nūkal linəggoˊa bāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ, ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ, καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν.
(Kai eipan hoi arⱪontes pasaʸ taʸ sunagōgaʸ, haʸmeis ōmosamen autois Kurion ton Theon Israaʸl, kai nun ou dunaʸsometha hapsasthai autōn. )
BrTr And the princes said to all the congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them.
ULT And all the leaders said to all the congregation, “We ourselves have sworn to them by Yahweh the God of Israel. And now we are not able to touch them.
UST But the leaders answered, “We promised to live peacefully with them and Yahweh, the God of Israel, heard us promise to do that. So now we cannot do them any harm.
BSB § All the leaders answered, “We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel, and now we cannot touch them.
OEB No OEB JOS 9:19 verse available
WEBBE But all the princes said to all the congregation, “We have sworn to them by the LORD, the God of Israel. Now therefore we may not touch them.
WMBB (Same as above)
NET but all the leaders told the whole community, “We swore an oath to them in the name of the Lord God of Israel. So now we can’t hurt them!
LSV And all the princes say to all the congregation, “We have sworn to them by YHWH, God of Israel; and now, we are not able to come against them;
FBV But the leaders replied to the people, “We swore to them by the Lord, the God of Israel, so we cannot lay a hand on them now.
T4T But the leaders answered, “We promised to live peacefully with them, and Yahweh, the God whom we Israelis worship, heard us promise to do that. So now we cannot attack [EUP] them.
LEB But all the leaders of the congregation said, “We have sworn to them by Yahweh the God of Israel, and so we cannot touch them.
BBE But all the chiefs said to the people, We have taken an oath to them by the Lord, the God of Israel, and so we may not put our hands on them.
Moff but the leaders all replied, “We swore an oath to them by the Eternal the God of Israel: so now we cannot touch them.
JPS But all the princes said unto all the congregation: 'We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel; now therefore we may not touch them.
ASV But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
DRA And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord the God of Israel, and therefore we may not touch them.
YLT And all the princes say unto all the company, 'We — we have sworn to them by Jehovah, God of Israel; and now, we are not able to come against them;
Drby And all the princes said to all the assembly, We have sworn unto them by Jehovah the [fn]God of Israel, and now we may not touch them.
9.19 Elohim
RV But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
Wbstr But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
KJB-1769 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
KJB-1611 But all the Princes said vnto all the Congregation, We haue sworne vnto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But all the princes sayde vnto all the congregation: We haue sworne vnto them by the Lorde God of Israel, and therfore we may not hurt them.
(But all the princes said unto all the congregation: We have sworn unto them by the Lord God of Israel, and therefore we may not hurt them.)
Gnva Then all the Princes said vnto all the Congregation, We haue sworne vnto them by the Lord God of Israel: nowe therefore we may not touch them.
(Then all the Princes said unto all the Congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them. )
Cvdl all the rulers sayde vnto the whole congregacion: We haue sworne vnto them by the LORDE the God of Israel, therfore maye we not touch them.
(all the rulers said unto the whole congregation: We have sworn unto them by the LORD the God of Israel, therefore may we not touch them.)
Wycl whiche answeriden to hem, We sworen to hem in the name of the Lord God of Israel, and therfor we moun not touche hem;
(whiche answered to them, We sworen to them in the name of the Lord God of Israel, and therefore we moun not touch hem;)
Luth sprachen alle Obersten der ganzen Gemeine: Wir haben ihnen geschworen bei dem HErr’s, dem GOtt Israels; darum können wir sie nicht antasten.
(sprachen all Obersten the/of_the entire Gemeine: We have to_them geschworen at to_him LORD’s, to_him God Israels; therefore können we/us they/she/them not antasten.)
ClVg Qui responderunt eis: Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere.[fn]
(Who responderunt eis: Yuravimus illis in nomine Master of_God Israel, and idcirco not/no possumus them contingere. )
9.19 Juravimus. AUG., quæst. 13 in Jos. Quæritur quomodo jurationem hanc servandam crediderunt Hebræi Gabaonitis, etc., usque ad si quod ira perturbatus juraverat, non fecisset, quam si perfecisset. ISID. in Jos. Gabaonitæ significant eos qui credunt, et erga servos Dei devoti vel Ecclesiæ cultum videntur habere, nihil tamen emendationis vel devotionis vel innovationis habent in moribus, tales tantummodo quoddam signum salutis intra Ecclesiam temporaliter præferunt. Inter spirituales autem, id est inter sanctos Dei, regnum æternum vel libertatem non consequuntur.
9.19 Yuravimus. AUG., quæst. 13 in Yos. Quæritur how yurationem hanc servandam crediderunt Hebræi Gabaonitis, etc., until to when/but_if that ira perturbatus yuraverat, not/no fecisset, how when/but_if perfecisset. ISID. in Yos. Gabaonitæ significant them who credunt, and erga servos of_God devoti or Ecclesiæ cultum videntur habere, nihil tamen emendationis or devotionis or innovationis habent in moribus, tales tantummodo quoddam signum salutis intra Ecclesiam temporaliter præferunt. Inter spirituales however, id it_is between sanctos of_God, kingdom eternal or libertatem not/no consequuntur.
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
אֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ
we sworn
For emphasis, the leaders are stating a pronoun whose meaning is already present in the verb translated as sworn. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
לֹ֥א נוּכַ֖ל לִנְגֹּ֥עַ בָּהֶֽם
not we_can (Some words not found in UHB: and=they_said all the,leaders to/towards all/each/any/every the,congregation we sworn to/for=them in/on/at/with,LORD god Yisrael and=now not we_can to,touch in/on/at/with,them )
In context such as this, the word translated as touch has the sense of “harm” or “kill.” In some languages, this may sound like an understatement for emphasis, and you could express the meaning that way. Alternate translation: “we cannot do the slightest thing to harm them”