Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but their leaders told them, “We ourselves have promised them by our God Yahweh so now we can’t touch them.

OET-LVAnd_they_said all the_leaders to all the_congregation we we_have_sworn_an_oath to/for_them in/on/at/with_LORD the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_now not we_are_able to_touch in/on/at/with_them.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֤וּ כָל־הַ⁠נְּשִׂיאִים֙ אֶל־כָּל־הָ֣⁠עֵדָ֔ה אֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ לָ⁠הֶ֔ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠עַתָּ֕ה לֹ֥א נוּכַ֖ל לִ⁠נְגֹּ֥עַ בָּ⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmə kāl-ha⁠nnəsīʼīm ʼel-kāl-hā⁠ˊēdāh ʼₐnaḩnū nishbaˊnū lā⁠hem ba⁠yhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl və⁠ˊattāh loʼ nūkal li⁠nəggoˊa bā⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ, ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ, καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν.
   (Kai eipan hoi arⱪontes pasaʸ taʸ sunagōgaʸ, haʸmeis ōmosamen autois Kurion ton Theon Israaʸl, kai nun ou dunaʸsometha hapsasthai autōn. )

BrTrAnd the princes said to all the congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them.

ULTAnd all the leaders said to all the congregation, “We ourselves have sworn to them by Yahweh the God of Israel. And now we are not able to touch them.

USTBut the leaders answered, “We promised to live peacefully with them and Yahweh, the God of Israel, heard us promise to do that. So now we cannot do them any harm.

BSB  § All the leaders answered, “We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel, and now we cannot touch them.


OEBNo OEB JOS 9:19 verse available

WEBBEBut all the princes said to all the congregation, “We have sworn to them by the LORD, the God of Israel. Now therefore we may not touch them.

WMBB (Same as above)

NETbut all the leaders told the whole community, “We swore an oath to them in the name of the Lord God of Israel. So now we can’t hurt them!

LSVAnd all the princes say to all the congregation, “We have sworn to them by YHWH, God of Israel; and now, we are not able to come against them;

FBVBut the leaders replied to the people, “We swore to them by the Lord, the God of Israel, so we cannot lay a hand on them now.

T4TBut the leaders answered, “We promised to live peacefully with them, and Yahweh, the God whom we Israelis worship, heard us promise to do that. So now we cannot attack [EUP] them.

LEBBut all the leaders of the congregation said, “We have sworn to them by Yahweh the God of Israel, and so we cannot touch them.

BBEBut all the chiefs said to the people, We have taken an oath to them by the Lord, the God of Israel, and so we may not put our hands on them.

Moffbut the leaders all replied, “We swore an oath to them by the Eternal the God of Israel: so now we cannot touch them.

JPSBut all the princes said unto all the congregation: 'We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel; now therefore we may not touch them.

ASVBut all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.

DRAAnd they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord the God of Israel, and therefore we may not touch them.

YLTAnd all the princes say unto all the company, 'We — we have sworn to them by Jehovah, God of Israel; and now, we are not able to come against them;

DrbyAnd all the princes said to all the assembly, We have sworn unto them by Jehovah the [fn]God of Israel, and now we may not touch them.


9.19 Elohim

RVBut all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel: now therefore we may not touch them.

WbstrBut all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.

KJB-1769But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.

KJB-1611But all the Princes said vnto all the Congregation, We haue sworne vnto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut all the princes sayde vnto all the congregation: We haue sworne vnto them by the Lorde God of Israel, and therfore we may not hurt them.
   (But all the princes said unto all the congregation: We have sworn unto them by the Lord God of Israel, and therefore we may not hurt them.)

GnvaThen all the Princes said vnto all the Congregation, We haue sworne vnto them by the Lord God of Israel: nowe therefore we may not touch them.
   (Then all the Princes said unto all the Congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them. )

Cvdlall the rulers sayde vnto the whole congregacion: We haue sworne vnto them by the LORDE the God of Israel, therfore maye we not touch them.
   (all the rulers said unto the whole congregation: We have sworn unto them by the LORD the God of Israel, therefore may we not touch them.)

Wyclwhiche answeriden to hem, We sworen to hem in the name of the Lord God of Israel, and therfor we moun not touche hem;
   (whiche answered to them, We sworen to them in the name of the Lord God of Israel, and therefore we moun not touch hem;)

Luthsprachen alle Obersten der ganzen Gemeine: Wir haben ihnen geschworen bei dem HErr’s, dem GOtt Israels; darum können wir sie nicht antasten.
   (sprachen all Obersten the/of_the entire Gemeine: We have to_them geschworen at to_him LORD’s, to_him God Israels; therefore können we/us they/she/them not antasten.)

ClVgQui responderunt eis: Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere.[fn]
   (Who responderunt eis: Yuravimus illis in nomine Master of_God Israel, and idcirco not/no possumus them contingere. )


9.19 Juravimus. AUG., quæst. 13 in Jos. Quæritur quomodo jurationem hanc servandam crediderunt Hebræi Gabaonitis, etc., usque ad si quod ira perturbatus juraverat, non fecisset, quam si perfecisset. ISID. in Jos. Gabaonitæ significant eos qui credunt, et erga servos Dei devoti vel Ecclesiæ cultum videntur habere, nihil tamen emendationis vel devotionis vel innovationis habent in moribus, tales tantummodo quoddam signum salutis intra Ecclesiam temporaliter præferunt. Inter spirituales autem, id est inter sanctos Dei, regnum æternum vel libertatem non consequuntur.


9.19 Yuravimus. AUG., quæst. 13 in Yos. Quæritur how yurationem hanc servandam crediderunt Hebræi Gabaonitis, etc., until to when/but_if that ira perturbatus yuraverat, not/no fecisset, how when/but_if perfecisset. ISID. in Yos. Gabaonitæ significant them who credunt, and erga servos of_God devoti or Ecclesiæ cultum videntur habere, nihil tamen emendationis or devotionis or innovationis habent in moribus, tales tantummodo quoddam signum salutis intra Ecclesiam temporaliter præferunt. Inter spirituales however, id it_is between sanctos of_God, kingdom eternal or libertatem not/no consequuntur.


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

אֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ

we sworn

For emphasis, the leaders are stating a pronoun whose meaning is already present in the verb translated as sworn. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

לֹ֥א נוּכַ֖ל לִ⁠נְגֹּ֥עַ בָּ⁠הֶֽם

not we_can (Some words not found in UHB: and=they_said all the,leaders to/towards all/each/any/every the,congregation we sworn to/for=them in/on/at/with,LORD god Yisrael and=now not we_can to,touch in/on/at/with,them )

In context such as this, the word translated as touch has the sense of “harm” or “kill.” In some languages, this may sound like an understatement for emphasis, and you could express the meaning that way. Alternate translation: “we cannot do the slightest thing to harm them”

BI Jos 9:19 ©