Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they didn’t attack those cities because their leaders had made a promise by the god of Yisrael, Yahweh.
¶ All the Israelis grumbled against their leaders for making that treaty,OET logo mark

OET-LVAnd_not they_attacked_them the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) if/because they_had_sworn_an_oath to/for_them the_leaders_of the_congregation by_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_ all_of _they_grumbled the_congregation on the_leaders.
OET logo mark

UHBוְ⁠לֹ֤א הִכּוּ⁠ם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָ⁠הֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽ⁠עֵדָ֔ה בַּֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יִּלֹּ֥נוּ כָל־הָ⁠עֵדָ֖ה עַל־הַ⁠נְּשִׂיאִֽים׃
   (və⁠loʼ hikkū⁠m bənēy yisrāʼēl kiy-nishbəˊū lā⁠hem nəsīʼēy hā⁠ˊēdāh ba⁠yhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl va⁠yyillonū kāl-hā⁠ˊēdāh ˊal-ha⁠nnəsīʼim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραήλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσι.
   (Kai ouk emaⱪesanto autois hoi huioi Israaʸl, hoti ōmosan autois pantes hoi arⱪontes Kurion ton Theon Israaʸl; kai diegongusan pasa haʸ sunagōgaʸ epi tois arⱪousi. )

BrTrAnd the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes.

ULTAnd the sons of Israel did not strike them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. And all of the congregation murmured against the leaders.

USTBut the Israelites still did not kill the Gibeonites even after seeing that they lived nearby. That was because their leaders had made a solemn vow by Yahweh their God promising them that they would not kill them. All the people of Israel grumbled against their leaders for making this treaty.

BSBBut the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.

MSB (Same as BSB above)


OEBThe Israelites did not kill them, because the leaders of the community had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. The community all grumbled against the leaders,

WEBBEThe children of Israel didn’t strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.

WMBB (Same as above)

NETThe Israelites did not attack them because the leaders of the community had sworn an oath to them in the name of the Lord God of Israel. The whole community criticized the leaders,

LSVand the sons of Israel have not struck them, for the princes of the congregation have sworn to them by YHWH, God of Israel, and all the congregation murmur against the princes.

FBVBut the Israelites did not attack them because of the treaty sworn by the leaders of the assembly in the name of the Lord, the God of Israel. At this all the Israelites protested against the leaders.

T4TBut the Israelis did not attack the people of those cities, because they had promised to live peacefully with them, and Yahweh had heard them promise to do that.
¶ All the Israeli people grumbled against their leaders for doing that.

LEBBut the Israelites[fn] did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh the God of Israel. And all the congregation murmured against their leaders.[fn]


9:18 Literally “sons/children of Israel”

9:18 Literally “against the leaders of the congregation”

BBEAnd the children of Israel did not put them to death, because the chiefs of the people had taken an oath to them by the Lord, the God of Israel. And all the people made an outcry against the chiefs.

MoffThe Israelites did not kill them, because the leaders of the community had sworn an oath to them by the Eternal, the God of Israel. The community all grumbled against the leaders,

JPSAnd the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.

ASVAnd the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.

DRAAnd they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes.

YLTand the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Jehovah God of Israel, and all the company murmur against the princes.

DrbyAnd the children of Israel did not smite them, because the princes of the assembly had sworn unto them by Jehovah the [fn]God of Israel. Then all the assembly murmured against the princes.


9.18 Elohim

RVAnd the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
   (And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn/promised unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. )

SLTAnd the sons of Israel smote them not, for the chiefs of the assembly sware to them by Jehovah the God of Israel. And all the assembly will murmur against the chiefs.

WbstrAnd the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.

KJB-1769And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
   (And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn/promised unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. )

KJB-1611And the children of Israel smote them not, because the Princes of the Congregation had sworne vnto them by the LORD God of Israel: And all the Congregation murmured against the Princes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the children of Israel slue them not, because the princes of the congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: and all the multitude mourned agaynst the princes.
   (And the children of Israel slew/killed them not, because the princes of the congregation had sworn/promised unto them by the Lord God of Israel: and all the multitude mourned against the princes.)

GnvaAnd the children of Israel slewe them not, because the Princes of the Congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: wherefore all the Congregation murmured against the Princes.
   (And the children of Israel slew/killed them not, because the Princes of the Congregation had sworn/promised unto them by the Lord God of Israel: wherefore all the Congregation murmured against the Princes. )

Cvdland smote the not, because that the rulers of the congregacisn had sworne vnto them by the name of the LORDE the God of Israel. But whan all the congregacion murmured agaynst the rulers,
   (and smote the not, because that the rulers of the congregacisn had sworn/promised unto them by the name of the LORD the God of Israel. But when all the congregation murmured against the rulers,)

WyclAnd thei smytiden not hem, for the princis of the multitude hadden swore to hem in the name of the Lord God of Israel. Therfor al the comyn puple grutchide ayens the princis of Israel;
   (And they smote not hem, for the princes of the multitude had swore to hem in the name of the Lord God of Israel. Therefore all the common people groutched/grumbled against the princes of Israel;)

LuthUnd schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeine geschworen hatten bei dem HErr’s, dem GOtt Israels. Da aber die ganze Gemeine wider die Obersten murrete,
   (And hit/beat(v) they/she/them not, therefore that to_them the colonel the/of_the community sworn had at/in to_him LORD’s, to_him God Israels. So but the whole/all community against the colonel murmured/grumbled,)

ClVgEt non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes.
   (And not/no they_struck them, by_him that rightsssent to_them leaders multitude in/into/on by_name Master of_God Israel. Murmuravit therefore everything common_people on_the_contrary leaders. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 9:1–27 The Gibeonites deceived the Israelites

The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.

Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.

Here are some other possible section headings:

The people of Gibeon

The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them

9:18a

But the Israelites did not attack them,

But: The Hebrew word that the BSB translates as But indicates contrast. Contrary to what one would expect, the Israelites did not attack these enemies.

the Israelites did not attack them: The term the Israelites refers to the people of Israel who went to visit the Gibeonites.

attack: The Hebrew word that the BSB translates as attack can be translated in two different ways.

  1. It is translated “did not attack them.” For example:

    the people of Israel did not attack them (ESV) (BSB, ESV, NIV, NRSV, NASB, NCV, NET, NJB, NAB, NJPS, NLT, REB, CEV, KJV)

  2. It is translated “did not kill them.” For example:

    the Israelites could not kill them (GNT) (GNT, RSV, GW)

It is recommended that you follow option (1). This is the more accurate way to translate the Hebrew word. However, option (2) is may be used if you consider this to be implied information. If the Israelites “attacked” the Gibeonites, then they would probably kill them.

9:18b

because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel.

because the leaders of the congregation: The word congregation refers to a meeting of free Israelite men who were eligible for military service. You should translate this the same way you did in 9:15.

had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel: The clause sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel indicates that the leaders made a promise to the Gibeonites in the name of Yahweh. The full name of God is used to emphasize the solemnity of this vow.

9:18c

And the whole congregation grumbled against the leaders.

And the whole congregation: The phrase the whole congregation refers to all the members of the assembly of Israelite men. It is the same group of people as in 9:18b.

grumbled against the leaders: The clause grumbled against the leaders indicates that the Israelite men were not satisfied with the leaders’ decision and complained about it. They wanted to attack the Gibeonites, as is made clear in 9:26.9:18 Howard, p. 229.

Here are some other ways to translate this phrase:

the whole community criticized the leaders (NET)

the whole assembly grumbled against the leaders (NIV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֤א הִכּוּ⁠ם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָ⁠הֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽ⁠עֵדָ֔ה בַּֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

and=not they,attacked_them sons_of Yisrael that/for/because/then/when sworn to/for=them leaders_of of,the_congregation by,Yahweh god_of Yisrael

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [And because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh the God of Israel, the sons of Israel did not strike them]

BI Jos 9:18 ©