Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Because it was made very clear to your servants,” they answered, “that your God Yahweh had commanded his servant Mosheh to give to you all the land and to destroy everyone who lives in the region. We feared for our lives when you came closer, so that’s what we did.
OET-LV And_answered DOM Yəhōshūˊa and_they_said if/because fully_(tell) it_was_told to_servants_your DOM how he_had_commanded YHWH god_your DOM Mosheh servant_his to_give to/for_you_all DOM all the_earth/land and_to_destroy DOM all the_inhabitants the_earth/land from_before_you_all and_feared very for_lives_our from_because_of_you_all and_did DOM the_thing the_this.
UHB וַיַּעֲנ֨וּ אֶת־יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּאמְר֗וּ כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֨יךָ֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ וּלְהַשְׁמִ֛יד אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶ֑ם וַנִּירָ֨א מְאֹ֤ד לְנַפְשֹׁתֵ֨ינוּ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וַֽנַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyaˊₐnū ʼet-yəhōshuˊa vayyoʼmərū kī huggēd huggad laˊₐⱱādeykā ʼēt ʼₐsher ʦiūāh yhwh ʼₑloheykā ʼet-mosheh ˊaⱱdō lātēt lākem ʼet-kāl-hāʼāreʦ ūləhashmid ʼet-kāl-yoshⱱēy hāʼāreʦ mipənēykem vannīrāʼ məʼod lənafshotēynū mipənēykem vannaˊₐsēh ʼet-haddāⱱār hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ, λέγοντες, ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξε Κύριος ὁ Θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο.
(Kai apekrithaʸsan tōi Yaʸsoi, legontes, anaʸngelaʸ haʸmin hosa sunetaxe Kurios ho Theos sou Mōusaʸ tōi paidi autou, dounai humin taʸn gaʸn tautaʸn, kai exolothreusai haʸmas kai pantas tous katoikountas epʼ autaʸs apo prosōpou humōn; kai efobaʸthaʸmen sfodra peri tōn psuⱪōn haʸmōn apo prosōpou humōn, kai epoiaʸsamen to pragma touto. )
BrTr And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord thy God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you; and we feared very much for our lives [fn]because of you, and therefore we did this thing.
9:24 Gr. from before you.
ULT And they answered Joshua and said, “Because it was clearly told to your servants that Yahweh your God commanded his servant Moses to give to you all the land and to destroy all those who dwell in the land from before your face. And we were very afraid for our lives because of your face, so we did this thing.
UST The men from Gibeon replied, “We lied to you because we were afraid that you would kill us. We heard that Yahweh, your God, had declared to his servant Moses that he would enable your people to kill all of us in Canaan, and that he would give you our lands.
BSB § The Gibeonites answered, “Your servants were told clearly that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and wipe out all its inhabitants before you. So we greatly feared for our lives because of you, and that is why we have done this.
OEB No OEB JOS 9:24 verse available
WEBBE They answered Joshua, and said, “Because your servants were certainly told how the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
WMBB (Same as above)
NET They said to Joshua, “It was carefully reported to your subjects how the Lord your God commanded Moses his servant to assign you the whole land and to destroy all who live in the land from before you. Because of you we were terrified we would lose our lives, so we did this thing.
LSV And they answer Joshua and say, “Because it was certainly declared to your servants that your God YHWH commanded His servant Moses to give all the land to you, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing;
FBV They answered Joshua, “We your servants were told very clearly that the Lord your God had ordered Moses to give you all this land, and that all its inhabitants were to be wiped out before you. So we really feared for our lives because of you. That's why we did what we did.
T4T The men from Gibeon replied, “We lied to you because we were afraid that you would kill us. We heard that Yahweh, your God, declared to his servant Moses that he would enable you to conquer all the people in this land and to kill all the people who lived in it.
LEB And they answered Joshua and said, “Because it was told with certainty to your servants that Yahweh your God commanded Moses his servant to give to you all the land and to destroy all the inhabitants of the land before you, so we were very afraid for our lives because of you, and so we did this thing.
BBE And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this.
Moff They answered Joshua, “It was because your servants were assured that the Eternal your God had ordered his servant Moses to assign you all the land and to destroy all the natives before you. That put us in terror of our lives before you, and so we did this.
JPS And they answered Joshua, and said: 'Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
ASV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
DRA They answered: It was told us thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives. compelled by the dread we had of you and we took this counsel.
YLT And they answer Joshua and say, 'Because it was certainly declared to thy servants, that Jehovah thy God commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing;
Drby And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy servants how that Jehovah thy [fn]God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we feared greatly for our lives because of you, and did this thing.
9.24 Elohim
RV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
Wbstr And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were greatly afraid for our lives because of you, and have done this thing.
KJB-1769 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
(And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy/your servants, how that the LORD thy/your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. )
KJB-1611 [fn]And they answered Ioshua, and said, Because it was certainely told thy seruants, how that the LORD thy God commanded his seruant Moses to giue you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our liues because of you, and haue done this thing.
(And they answered Yoshua, and said, Because it was certainly told thy/your servants, how that the LORD thy/your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.)
9:24 Deut.7.1.
Bshps And they aunswered Iosuah, & sayd, It was tolde thy seruauntes how that the Lorde thy God had commaunded his seruaunt Moyses to geue you all the lande, and to destroy all the inhabitours therof out of your sight, and therfore we were exceedyng sore afrayde for our liues at the presence of you, and haue done this thing.
(And they answered Yoshua, and said, It was told thy/your servants how that the Lord thy/your God had commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitours thereof out of your sight, and therefore we were exceedyng sore afraid for our lives at the presence of you, and have done this thing.)
Gnva And they answered Ioshua, and sayd, Because it was tolde thy seruants, that the Lord thy God had commanded his seruant Moses to giue you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land out of your sight, therefore we were exceeding sore afraid for our liues at the presence of you, and haue done this thing:
(And they answered Yoshua, and said, Because it was told thy/your servants, that the Lord thy/your God had commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land out of your sight, therefore we were exceeding sore afraid for our lives at the presence of you, and have done this thing: )
Cvdl They answered Iosua, & sayde: It was tolde thy seruauntes, that the LORDE thy God commaunded Moses his seruaunt, that he shulde geue you the whole lode, and that he wolde destroye all the inhabiters of the londe before you: therfore were we sore afrayed of oure lyues before you, and thus haue we done.
(They answered Yoshua, and said: It was told thy/your servants, that the LORD thy/your God commanded Moses his servant, that he should give you the whole lode, and that he would destroy all the inhabiters of the land before you: therefore were we sore afraid of our lives before you, and thus have we done.)
Wyc Whiche answeryden, It was told to vs thi seruauntis, that thi Lord God bihiyte to Moises, his seruaunt, that he schulde bitake to you al the lond, and schulde leese alle the dwelleris therof; therfor we dredden greetli, and purueiden to oure lyues, and weren compellid bi youre drede, and we token this counsel.
(Which answeryden, It was told to us thy/your servants, that thy/your Lord God bihiyte to Moses, his servant, that he should bitake to you all the land, and should leese all the dwellers thereof; therefore we dreaded greatly, and providedn to our lives, and were compellid by your(pl) drede, and we token this council/counsel.)
Luth Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HErr, dein GOtt, Mose, seinem Knechte, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da fürchteten wir unsers Lebens vor euch sehr und haben solches getan.
(They/She replied Yosua and said: It is deinen servants angesagt, that the/of_the LORD, your God, Mose, his servant(s), offered have, that he you the ganze Land give and before/in_front_of you her all Einwohner the lands vertilgen wolle. So fürchteten we/us unsers life before/in_front_of you very and have such getan.)
ClVg Qui responderunt: Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
(Who responderunt: Nuntiatum it_is us servis tuis, that promisisset Master God tuus of_Moses servo his_own as traderet to_you omnem the_earth/land, and disperderet cunctos habitatores his. Timuimus igitur valde, and providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, and this consilium inivimus. )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֨יךָ֙
to_be_told he_was_told to,servants,your
The Gibeonites are repeating the verb declared in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “it was clearly declared to your servants”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֨יךָ֙
(Some words not found in UHB: and,answered DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said that/for/because/then/when to_be_told he_was_told to,servants,your DOM which/who commanded YHWH God,your DOM Mosheh servant,his to,give to/for=you_all DOM all/each/any/every the=earth/land and,to,destroy DOM all/each/any/every inhabitants the=earth/land from,before,you_all and,feared very for,lives,our from,because_of,you_all and,did DOM the,thing the,this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people clearly declared to your servants”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לַעֲבָדֶ֨יךָ֙
to,servants,your
To show respect to Joshua, the Gibeonites are speaking humbly about themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to us, your servants”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
לָכֶם֙ & מִפְּנֵיכֶ֑ם & מִפְּנֵיכֶ֔ם
to/for=you_all & (Some words not found in UHB: and,answered DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said that/for/because/then/when to_be_told he_was_told to,servants,your DOM which/who commanded YHWH God,your DOM Mosheh servant,his to,give to/for=you_all DOM all/each/any/every the=earth/land and,to,destroy DOM all/each/any/every inhabitants the=earth/land from,before,you_all and,feared very for,lives,our from,because_of,you_all and,did DOM the,thing the,this )
The first two instances of your are singular because the Gibeonites are addressing Joshua. The other two instances of your and the word you are plural because the Gibeonites are referring to the Israelites as a group. Use the corresponding forms in your translation if your language marks this distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵיכֶ֔ם
(Some words not found in UHB: and,answered DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said that/for/because/then/when to_be_told he_was_told to,servants,your DOM which/who commanded YHWH God,your DOM Mosheh servant,his to,give to/for=you_all DOM all/each/any/every the=earth/land and,to,destroy DOM all/each/any/every inhabitants the=earth/land from,before,you_all and,feared very for,lives,our from,because_of,you_all and,did DOM the,thing the,this )
The Gibeonites are using one part of the Israelite people, their faces, to represent all of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of you”