Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They found worn-out sandals that had been patched, and wore worn-out clothes. All the food that they took for the journey was already dry and disintegrating into crumbs.OET logo mark

OET-LVAnd_sandals worn_out and_patched were_on_their_of_feet and_garments worn_out were_on_them and_all/each/any/every the_bread_of their_sustenance_of_of it_was_dried_up it_was crumbs.
OET logo mark

UHBוּ⁠נְעָל֨וֹת בָּל֤וֹת וּ⁠מְטֻלָּאוֹת֙ בְּ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠שְׂלָמ֥וֹת בָּל֖וֹת עֲלֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔⁠ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃
   (ū⁠nəˊālōt bālōt ū⁠məţullāʼōt bə⁠raglēy⁠hem ū⁠səlāmōt bālōt ˊₐlēy⁠hem və⁠kol leḩem ʦēydā⁠m yāⱱēsh hāyāh niqqudim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν, καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.
   (kai ta koila tōn hupodaʸmatōn autōn, kai ta sandalia autōn palaia kai katapepelmatōmena en tois posin autōn, kai ta himatia autōn pepalaiōmena epanō autōn, kai ho artos autōn tou episitismou xaʸros kai eurōtiōn kai bebrōmenos. )

BrTrand the upper part of their shoes and their sandals old and clouted on their feet, and their garments old upon them—and the bread of their provision was dry and mouldy and [fn]corrupt.


9:5 Gr. eaten, sc. of worms and maggots.

ULTand worn-out and patched sandals were on their feet, and worn-out garments were on them, and all of the bread of their provisions was dry, it had become crumbs.

USTThey put on old sandals that people had patched, and they wore old, ragged clothes. They took along bread that was hard and had become crumbled.

BSBThey put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on [their bodies], and their whole supply of bread was dry [and] moldy.

MSB (Same as BSB above)


OEBwith old patched sandals on their feet and old clothes on their bodies. The bread they took was all dry and crumbling.

WEBBEand old and patched sandals on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and mouldy.

WMBB (Same as above)

NETThey had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread was dry and hard.

LSVand sandals, old and patched, on their feet, and old garments on them, and all the bread of their provision is dry—it was crumbs.

FBVThey put on worn sandals that had been mended and wore old clothes. All their bread was dry and moldy.[fn]


9:5 Or “crumbled.”

T4TThey put on old sandals that had been patched, and wore old ragged clothes. And they took along bread that was dry and moldy.

LEBThe sandals on their feet were patched and old, their clothes were old, and their food was dry and crumbled.

BBEAnd put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up.

Moffwith old patched shoes on their feet and old clothes on their bodies; the bread they took was all dry and crumbling.

JPSand worn shoes and clouted upon their feet, and worn garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become crumbs.

ASVand old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.

DRAAnd very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the leaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces:

YLTand sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry — it was crumbs.

Drbyand old and patched sandals upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy.

RVand old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.

SLTAnd shoes worn out and mended, upon their feet, and garments worn out upon them; and all the bread of their food dry; it was crumbs.

WbstrAnd old shoes and patched upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and moldy.

KJB-1769And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.

KJB-1611And old shooes and clowted vpon their feet, & olde garments vpon them, and all the bread of their prouision was drie and mouldie.
   (And old shoes and clowted upon their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision was dry and mouldie.)

BshpsAnd olde clowted shoes vpon their feete, and their rayment was olde: and all their prouision of bread was dryed vp, and hored.
   (And old clowted shoes upon their feet, and their raiment/clothing was old: and all their provision of bread was dried up, and hored.)

GnvaAnd olde shoes and clouted vpon their feete: also the raiment vpon them was old, and all their prouision of bread was dried, and mouled.
   (And old shoes and clouted upon their feet: also the raiment/clothing upon them was old, and all their provision of bread was dried, and mouled. )

Cvdland olde mended shues vpon their fete, and put on olde and peced garmentes, and all ye bred of their vytayles was harde and moulde,
   (and old mended shoes upon their feet, and put on old and peced garments, and all ye/you_all bred of their vitals/essentials was hard and moulde,)

Wyclwhiche weren sewid togidere with patchis, to `the schewyng of eldenesse; and thei weren clothid with elde clothis; also looues, whiche thei baren for lijflode in the weie, weren harde and brokun in to gobetis.
   (which were sewid together with patchis, to the schewing of eldeness; and they were clothed with old clothes; also loaves, which they barren for lifelode in the way, were hard and broken in to fragments.)

Luthund alte zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und altes Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und schimmlig.
   (and old torn, geflickte winechläuche and old geflickte shoes at/to their/her feet and pulled old clothes an, and altes bread, the they/she/them with itself/yourself/themselves took, what/which hard and schimmlig.)

ClVgcalceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis: panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti:
   (calceamentaque perantiqua which to indicium old/agedtatis pittaciis consuta they_were, induti oldbus clothes: bread/food too, which gate/doorbant because way/roadticum, duri they_were, and in/into/on in_vain comminuti: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27 The Gibeonites deceived the Israelites

The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.

Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.

Here are some other possible section headings:

The people of Gibeon

The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them

9:5a

They put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies,

They put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies: It may be more natural in some languages to translate this as an independent sentence. For example:

They put on ragged clothes and worn-out sandals that had been mended (GNT)

The men put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes (NIV)

9:5b

and their whole supply of bread was dry and moldy.

and their whole supply of bread was dry and moldy: The phrase their whole supply of bread refers to the bread they took with them to eat.

moldy: The Hebrew word that the BSB translates as moldy is rarely used. Bible scholars and the English versions disagree about its meaning.

  1. It means crumbly or hard rather than moldy. This seems likely because mold requires moisture for growth, and the climate in Palestine is very dry.9:5 Howard, p. 223. For example:

    And all their provisions were dry and crumbly. (ESV) (ESV, GW, NAB, NASB, NET, NJB, NJPS, REB, CEV)

  2. It means moldy. For example:

    All the bread of their food supply was dry and moldy. (NIV) (BSB, NIV, RSV, NCV, NLT, GNT)

It is difficult to know the meaning of this word because it is rare. It occurs only three times in the Old Testament (Joshua 9:5, 12, and I Kings 13:4). Both options are used by English versions. Even though Palestine generally had a dry climate, there was also a wet season and old bread could get moldy. Either option is acceptable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נִקֻּדִֽים

crumbled

This word could mean (1) crumbs, as in the ULT, here and in [9:12](../09/12.md). (2) moldy. Alternate translation: [moldy]

BI Jos 9:5 ©