Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So our elders and all those who live in our area instructed us, ‘Take provisions for the journey and go to meet them, and tell them, “We are your servants. Now make a treaty with us.” ’
OET-LV And_they_said to_us elders_our and_all the_inhabitants country_our to_say take in/on/at/with_hand_your_all’s provision[s] for_the_journey and_go to_meet_them and_say to_them servants_your_all’s we and_now make to/for_us a_covenant.
UHB וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlēynū zəqēynēynū vəkāl-yoshⱱēy ʼarʦēnū lēʼmor qəḩū ⱱəyedkem ʦēydāh ladderek ūləkū liqərāʼtām vaʼₐmartem ʼₐlēyhem ˊaⱱdēykem ʼₐnaḩnū vəˊattāh kirtū-lānū ⱱərit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν, λέγοντες, λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν, καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν, καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτοὺς, οἰκέται σου ἐσμὲν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν τὴν διαθήκην.
(Kai akousantes eipan pros haʸmas hoi presbuteroi haʸmōn kai pantes hoi katoikountes taʸn gaʸn haʸmōn, legontes, labete heautois episitismon eis taʸn hodon, kai poreuthaʸte eis sunantaʸsin autōn, kai ereite pros autous, oiketai sou esmen, kai nun diathesthe haʸmin taʸn diathaʸkaʸn. )
BrTr And our elders and all that inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and ye shall say to them, We are thy servants, and now make a covenant with us.
ULT And our elders and all those who dwell in our land spoke to us, saying, ‘Take provisions in your hand for the road and go to meet them. And you shall say to them, “We are your servants. And now cut a covenant for us.” ’
UST So our leaders and the rest of our people said to us, ’Take some food and go to talk with the Israelites. Tell them, “We want to be your servants. So make a peace agreement with us.” ’
BSB So the elders and inhabitants of our land told us, ‘Take provisions for your journey; go to meet them and say to them: We are your servants. Please make a treaty with us.’
OEB No OEB JOS 9:11 verse available
WEBBE Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.” ’
WMBB (Same as above)
NET Our leaders and all who live in our land told us, ‘Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, “We are willing to be your subjects. Make a treaty with us.” ’
LSV And our elderly, and all the inhabitants of our land speak to us, saying, Take provision in your hand for the way, and go to meet them, and you have said to them: We [are] your servants, and now, make a covenant with us;
FBV So our leaders[fn] and everyone who lives in our land told us: Take what you need with you for the journey. Go and meet with them, and tell them, ‘We are your servants. Please make a treaty with us.’
9:11 Apparently the Gibeonites did not have a king.
T4T So our leaders and the rest of our people said to us, ‘Take some food and go to talk with the Israelis. Tell them, “We want to be your servants. So make a peace agreement with us.” ’
LEB So our elders said to us and all the inhabitants of our land, ‘Take in your hand provisions for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; so then make a covenant with us.” ’[fn]
9:11 Literally “cut for us a covenant”
BBE So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.
Moff Our sheikhs and all our people told us to take provisions with us for the journey and to go and meet you and say, ‘We are at your service; pray make a treaty with us.’
JPS And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us.
ASV And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
DRA And our ancients, and all the inhabitants of our country said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us.
YLT 'And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we [are], and now, make with us a covenant;
Drby And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.
RV And our elders and all the inhabitants of our country spake to us saying, Take provision in your hand for the journey and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
Wbstr Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make ye a league with us:
KJB-1769 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.[fn]
(Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye/you_all a league with us. )
9.11 with you: Heb. in your hand
KJB-1611 [fn]Wherefore our Elders and all the inhabitants of our countrey, spake to vs, saying, Take victuals with you for the iourney, and goe to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: therefore now make ye a league with vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
9:11 Hebr. in your hand.
Bshps Wherfore our elders and all the enhabitours of our countrey spake to vs, saying: Take vitailes with you to serue by the way, and go meete them, and say vnto them, We are your seruautes: And now make ye a couenaunt of peace with vs.
(Wherefore our elders and all the enhabitours of our country spake to us, saying: Take vitals/essentials with you to serve by the way, and go meet them, and say unto them, We are your servants: And now make ye/you_all a covenant of peace with us.)
Gnva Wherefore our elders, and all the inhabitants of our countrey spake to vs, saying, Take vitailes with you for the iourney, and go to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: now therefore make ye a league with vs.
(Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take vitals/essentials with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: now therefore make ye/you_all a league with us. )
Cvdl Therfore sayde oure Elders and all the inhabiters of oure countre: Take fode with you for youre iourney, and go mete them, and saye vnto them: We are youre seruautes, therfore make now a bonde with vs:
(Therefore said our Elders and all the inhabiters of our country: Take fode with you for your(pl) journey, and go meet them, and say unto them: We are your(pl) servants, therefore make now a bonde with us:)
Wycl And the eldere men and alle the dwelleris of oure lond seiden to vs, Take ye metis in youre hondis, for lengeste weie; and go ye to hem, and seie ye, We ben youre seruauntis; make ye boond of pees with vs.
(And the elder men and all the dwellers of our land said to us, Take ye/you_all meats in your(pl) hands, for lengeste weie; and go ye/you_all to them, and say ye/you_all, We been your(pl) servants; make ye/you_all bond of peace with us.)
Luth Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns.
(Therefore said unsere elders and all Einwohner unsers lands: Nehmet food with you on the Reise and gehet there to_them entgegen and sprechet to to_them: We are your servant(s). So machet now a Bund with uns.)
ClVg dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum.
(dixeruntque us seniores, and everyone habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, and occurrite eis, and dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum. )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙
to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions (Some words not found in UHB: and=they_said to,us elders,our and=all inhabitants country,our to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions for_the,journey and,go to,meet,them and,say to,them servants,your_all's we and=now make to/for=us treaty )
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and told us to take provisions in our hand for the road and go to meet you and say to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְיֶדְכֶ֤ם
in/on/at/with,hand,your_all's
The Gibeonites and their leaders were using one part of a person, his hand, to represent all of him in the act of bringing something with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “with you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לַדֶּ֔רֶךְ
(Some words not found in UHB: and=they_said to,us elders,our and=all inhabitants country,our to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions for_the,journey and,go to,meet,them and,say to,them servants,your_all's we and=now make to/for=us treaty )
The people of Gibeon are speaking of the men’s journey by association with the road on which they would walk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for your journey”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית
take in/on/at/with,hand,your_all's provisions (Some words not found in UHB: and=they_said to,us elders,our and=all inhabitants country,our to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions for_the,journey and,go to,meet,them and,say to,them servants,your_all's we and=now make to/for=us treaty )
If your language would not use a third-level direct quotation (a quotation inside a quotation inside a quotation), you could translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “that we were your servants and that we wanted you to cut a covenant with us”