Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So our elders and all those who live in our area instructed us, ‘Take provisions for the journey and go to meet them, and tell them, “We are your servants. Now make a treaty with us.” ’

OET-LVAnd_they_said to_us elders_our and_all the_inhabitants country_our to_say take in/on/at/with_hand_your_all’s provision[s] for_the_journey and_go to_meet_them and_say to_them servants_your_all’s we and_now make to/for_us a_covenant.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡י⁠נוּ זְֽקֵינֵי⁠נוּ֩ וְ⁠כָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ עַבְדֵי⁠כֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְ⁠עַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית׃
   (va⁠yyoʼmə ʼēlēy⁠nū zəqēynēy⁠nū və⁠kāl-yoshⱱēy ʼarʦē⁠nū lē⁠ʼmor qəḩū ə⁠yed⁠kem ʦēydāh la⁠dderek ū⁠lə li⁠qərāʼtā⁠m va⁠ʼₐmartem ʼₐlēy⁠hem ˊaⱱdēy⁠kem ʼₐnaḩnū və⁠ˊattāh kirtū-lā⁠nū ərit.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν, λέγοντες, λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν, καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν, καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτοὺς, οἰκέται σου ἐσμὲν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν τὴν διαθήκην.
   (Kai akousantes eipan pros haʸmas hoi presbuteroi haʸmōn kai pantes hoi katoikountes taʸn gaʸn haʸmōn, legontes, labete heautois episitismon eis taʸn hodon, kai poreuthaʸte eis sunantaʸsin autōn, kai ereite pros autous, oiketai sou esmen, kai nun diathesthe haʸmin taʸn diathaʸkaʸn. )

BrTrAnd our elders and all that inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and ye shall say to them, We are thy servants, and now make a covenant with us.

ULTAnd our elders and all those who dwell in our land spoke to us, saying, ‘Take provisions in your hand for the road and go to meet them. And you shall say to them, “We are your servants. And now cut a covenant for us.” ’

USTSo our leaders and the rest of our people said to us, ’Take some food and go to talk with the Israelites. Tell them, “We want to be your servants. So make a peace agreement with us.” ’

BSBSo the elders and inhabitants of our land told us, ‘Take provisions for your journey; go to meet them and say to them: We are your servants. Please make a treaty with us.’


OEBNo OEB JOS 9:11 verse available

WEBBEOur elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.” ’

WMBB (Same as above)

NETOur leaders and all who live in our land told us, ‘Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, “We are willing to be your subjects. Make a treaty with us.” ’

LSVAnd our elderly, and all the inhabitants of our land speak to us, saying, Take provision in your hand for the way, and go to meet them, and you have said to them: We [are] your servants, and now, make a covenant with us;

FBVSo our leaders[fn] and everyone who lives in our land told us: Take what you need with you for the journey. Go and meet with them, and tell them, ‘We are your servants. Please make a treaty with us.’


9:11 Apparently the Gibeonites did not have a king.

T4TSo our leaders and the rest of our people said to us, ‘Take some food and go to talk with the Israelis. Tell them, “We want to be your servants. So make a peace agreement with us.” ’

LEBSo our elders said to us and all the inhabitants of our land, ‘Take in your hand provisions for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; so then make a covenant with us.” ’[fn]


9:11 Literally “cut for us a covenant”

BBESo the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.

MoffOur sheikhs and all our people told us to take provisions with us for the journey and to go and meet you and say, ‘We are at your service; pray make a treaty with us.’

JPSAnd our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us.

ASVAnd our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.

DRAAnd our ancients, and all the inhabitants of our country said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us.

YLT'And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we [are], and now, make with us a covenant;

DrbyAnd our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.

RVAnd our elders and all the inhabitants of our country spake to us saying, Take provision in your hand for the journey and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.

WbstrWherefore our elders, and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make ye a league with us:

KJB-1769Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.[fn]
   (Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye/you_all a league with us. )


9.11 with you: Heb. in your hand

KJB-1611[fn]Wherefore our Elders and all the inhabitants of our countrey, spake to vs, saying, Take victuals with you for the iourney, and goe to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: therefore now make ye a league with vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


9:11 Hebr. in your hand.

BshpsWherfore our elders and all the enhabitours of our countrey spake to vs, saying: Take vitailes with you to serue by the way, and go meete them, and say vnto them, We are your seruautes: And now make ye a couenaunt of peace with vs.
   (Wherefore our elders and all the enhabitours of our country spake to us, saying: Take vitals/essentials with you to serve by the way, and go meet them, and say unto them, We are your servants: And now make ye/you_all a covenant of peace with us.)

GnvaWherefore our elders, and all the inhabitants of our countrey spake to vs, saying, Take vitailes with you for the iourney, and go to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: now therefore make ye a league with vs.
   (Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take vitals/essentials with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: now therefore make ye/you_all a league with us. )

CvdlTherfore sayde oure Elders and all the inhabiters of oure countre: Take fode with you for youre iourney, and go mete them, and saye vnto them: We are youre seruautes, therfore make now a bonde with vs:
   (Therefore said our Elders and all the inhabiters of our country: Take fode with you for your(pl) journey, and go meet them, and say unto them: We are your(pl) servants, therefore make now a bonde with us:)

WyclAnd the eldere men and alle the dwelleris of oure lond seiden to vs, Take ye metis in youre hondis, for lengeste weie; and go ye to hem, and seie ye, We ben youre seruauntis; make ye boond of pees with vs.
   (And the elder men and all the dwellers of our land said to us, Take ye/you_all meats in your(pl) hands, for lengeste weie; and go ye/you_all to them, and say ye/you_all, We been your(pl) servants; make ye/you_all bond of peace with us.)

LuthDarum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns.
   (Therefore said unsere elders and all Einwohner unsers lands: Nehmet food with you on the Reise and gehet there to_them entgegen and sprechet to to_them: We are your servant(s). So machet now a Bund with uns.)

ClVgdixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum.
   (dixeruntque us seniores, and everyone habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, and occurrite eis, and dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֗ר קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙

to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions (Some words not found in UHB: and=they_said to,us elders,our and=all inhabitants country,our to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions for_the,journey and,go to,meet,them and,say to,them servants,your_all's we and=now make to/for=us treaty )

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and told us to take provisions in our hand for the road and go to meet you and say to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם

in/on/at/with,hand,your_all's

The Gibeonites and their leaders were using one part of a person, his hand, to represent all of him in the act of bringing something with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לַ⁠דֶּ֔רֶךְ

(Some words not found in UHB: and=they_said to,us elders,our and=all inhabitants country,our to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions for_the,journey and,go to,meet,them and,say to,them servants,your_all's we and=now make to/for=us treaty )

The people of Gibeon are speaking of the men’s journey by association with the road on which they would walk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for your journey”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ עַבְדֵי⁠כֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְ⁠עַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית

take in/on/at/with,hand,your_all's provisions (Some words not found in UHB: and=they_said to,us elders,our and=all inhabitants country,our to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions for_the,journey and,go to,meet,them and,say to,them servants,your_all's we and=now make to/for=us treaty )

If your language would not use a third-level direct quotation (a quotation inside a quotation inside a quotation), you could translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “that we were your servants and that we wanted you to cut a covenant with us”

BI Jos 9:11 ©