Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We’re forced now to let them live, otherwise God’s anger would be against us for breaking our promise to them.

OET-LVThis we_will_do to/for_them and_live DOM_them and_not it_will_be on_us severe_anger on the_oath which we_swore to/for_them.

UHBזֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָ⁠הֶ֖ם וְ⁠הַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑⁠ם וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַ⁠שְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָ⁠הֶֽם׃
   (zoʼt naˊₐseh lā⁠hem və⁠haḩₐyēh ʼōtā⁠m və⁠loʼ-yihyeh ˊālēy⁠nū qeʦef ˊal-ha⁠shshəⱱūˊāh ʼₐsher-nishbaˊnū lā⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτοὺς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσται καθʼ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς.
   (Touto poiaʸsomen, zōgraʸsai autous, kai peripoiaʸsometha autous; kai ouk estai kathʼ haʸmōn orgaʸ dia ton horkon, hon ōmosamen autois. )

BrTrThis we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them.

ULTWe will do this to them and let them live. And wrath will not be on us on account of the oath which we swore to them.”

USTIf we kill them, God will be very angry with us and punish us because we did not keep our promise to them, a promise that binds us by solemn oath. But this is what we can do:

BSBThis is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”


OEBNo OEB JOS 9:20 verse available

WEBBEWe will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.”

WMBB (Same as above)

NETWe must let them live so we can escape the curse attached to the oath we swore to them.”

LSVwe do this to them, and have kept them alive, and wrath is not on us, because of the oath which we have sworn to them.”

FBVSo this is what we're going to do to them. We'll let them live, so that we won't be punished for breaking the oath that we swore to them.”

T4TThis is what we will do: We will not kill them. If we kill them, God will be very angry with us and punish us because of not doing what we promised to do.

LEBThis we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them.”

BBEThis is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.

MoffWe must grant them the favour of their lives, lest wrath come upon us over the oath we took to them.

JPSThis we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.'

ASVThis we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.

DRABut this we mill do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn.

YLTthis we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.'

DrbyThis we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore unto them.

RVThis we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.

WbstrThis we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them.

KJB-1769This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.

KJB-1611This we will doe to them; wee will euen let them liue, lest wrath be vpon vs, because of the oath which wee sware vnto them.
   (This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.)

BshpsBut this we wyll do to them, We wyll let them liue, lest wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.
   (But this we will do to them, We will let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we sware unto them.)

GnvaBut this we wil doe to them, and let them liue, least the wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.
   (But this we will do to them, and let them live, least the wrath be upon us because of the oath which we sware unto them. )

CvdlBut this wil we do vnto them: Let them lyue, that there come no wrath vpon vs, because of the ooth that we haue made vnto them.
   (But this will we do unto them: Let them live, that there come no wrath upon us, because of the oath that we have made unto them.)

Wycbut we schulen do this thing to hem, sotheli be thei reserued that thei lyue, lest the ire of the Lord be stirid ayens vs, if we forsweren to hem;
   (but we should do this thing to them, truly be they reserved that they live, lest the ire of the Lord be stirid against us, if we forsweren to hem;)

LuthAber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
   (But the wollen we/us tun: Lasset they/she/them life, that not a anger above us/to_us/ourselves come around/by/for the Eides willen, the we/us to_them did have.)

ClVgSed hoc faciemus eis: reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus:
   (But this faciemus eis: reserventur indeed as vivant, not on_the_contrary we ira Master concitetur, when/but_if peyeraverimus: )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ קֶ֔צֶף

and=not will_belong on,us severe_anger

The leaders mean implicitly that they do not want the wrath of Yahweh to be upon them, that is, they do not want Yahweh to be angry with them and punish them for breaking their oath. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so Yahweh will not be angry with us and punish us”

BI Jos 9:20 ©