Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We’re forced now to let them live, otherwise God’s anger would be against us for breaking our promise to them.
OET-LV This we_will_do to/for_them and_live DOM_them and_not it_will_be on_us severe_anger on the_oath which we_swore to/for_them.
UHB זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃ ‡
(zoʼt naˊₐseh lāhem vəhaḩₐyēh ʼōtām vəloʼ-yihyeh ˊālēynū qeʦef ˊal-hashshəⱱūˊāh ʼₐsher-nishbaˊnū lāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτοὺς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσται καθʼ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς.
(Touto poiaʸsomen, zōgraʸsai autous, kai peripoiaʸsometha autous; kai ouk estai kathʼ haʸmōn orgaʸ dia ton horkon, hon ōmosamen autois. )
BrTr This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them.
ULT We will do this to them and let them live. And wrath will not be on us on account of the oath which we swore to them.”
UST If we kill them, God will be very angry with us and punish us because we did not keep our promise to them, a promise that binds us by solemn oath. But this is what we can do:
BSB This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
OEB No OEB JOS 9:20 verse available
WEBBE We will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.”
WMBB (Same as above)
NET We must let them live so we can escape the curse attached to the oath we swore to them.”
LSV we do this to them, and have kept them alive, and wrath is not on us, because of the oath which we have sworn to them.”
FBV So this is what we're going to do to them. We'll let them live, so that we won't be punished for breaking the oath that we swore to them.”
T4T This is what we will do: We will not kill them. If we kill them, God will be very angry with us and punish us because of not doing what we promised to do.
LEB This we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them.”
BBE This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.
Moff We must grant them the favour of their lives, lest wrath come upon us over the oath we took to them.
JPS This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.'
ASV This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
DRA But this we mill do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn.
YLT this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.'
Drby This we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore unto them.
RV This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
Wbstr This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them.
KJB-1769 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
KJB-1611 This we will doe to them; wee will euen let them liue, lest wrath be vpon vs, because of the oath which wee sware vnto them.
(This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.)
Bshps But this we wyll do to them, We wyll let them liue, lest wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.
(But this we will do to them, We will let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we sware unto them.)
Gnva But this we wil doe to them, and let them liue, least the wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.
(But this we will do to them, and let them live, least the wrath be upon us because of the oath which we sware unto them. )
Cvdl But this wil we do vnto them: Let them lyue, that there come no wrath vpon vs, because of the ooth that we haue made vnto them.
(But this will we do unto them: Let them live, that there come no wrath upon us, because of the oath that we have made unto them.)
Wyc but we schulen do this thing to hem, sotheli be thei reserued that thei lyue, lest the ire of the Lord be stirid ayens vs, if we forsweren to hem;
(but we should do this thing to them, truly be they reserved that they live, lest the ire of the Lord be stirid against us, if we forsweren to hem;)
Luth Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
(But the wollen we/us tun: Lasset they/she/them life, that not a anger above us/to_us/ourselves come around/by/for the Eides willen, the we/us to_them did have.)
ClVg Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus:
(But this faciemus eis: reserventur indeed as vivant, not on_the_contrary we ira Master concitetur, when/but_if peyeraverimus: )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ קֶ֔צֶף
and=not will_belong on,us severe_anger
The leaders mean implicitly that they do not want the wrath of Yahweh to be upon them, that is, they do not want Yahweh to be angry with them and punish them for breaking their oath. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so Yahweh will not be angry with us and punish us”