Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We’re forced now to let them live, otherwise God’s anger would be against us for breaking our promise to them.![]()
OET-LV This we_will_do to/for_them and_we_will_let_live them and_not it_will_be towards_us severe_anger on the_oath which we_swore to/for_them.
![]()
UHB זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃ ‡
(zoʼt naˊₐseh lāhem vəhaḩₐyēh ʼōtām vəloʼ-yihyeh ˊālēynū qeʦef ˊal-hashshəⱱūˊāh ʼₐsher-nishbaˊnū lāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτοὺς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσται καθʼ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς.
(Touto poiaʸsomen, zōgraʸsai autous, kai peripoiaʸsometha autous; kai ouk estai kathʼ haʸmōn orgaʸ dia ton horkon, hon ōmosamen autois. )
BrTr This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them.
ULT We will do this to them and let them live so wrath will not be on us because of the oath that we swore to them.”
UST What we must do to the Gibeonites is let them live. If we kill them, God will be angry with us and punish us because we did not keep our promise to them.”
BSB This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
MSB (Same as BSB above)
OEB We must grant them the favour of their lives, or wrath will come upon us over the oath we took to them.
WEBBE We will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.”
WMBB (Same as above)
NET We must let them live so we can escape the curse attached to the oath we swore to them.”
LSV we do this to them, and have kept them alive, and wrath is not on us, because of the oath which we have sworn to them.”
FBV So this is what we're going to do to them. We'll let them live, so that we won't be punished for breaking the oath that we swore to them.”
T4T This is what we will do: We will not kill them. If we kill them, God will be very angry with us and punish us because of not doing what we promised to do.
LEB This we will do to them: we will let them live so that wrath will not be on us because of the oath we swore to them.”
BBE This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.
Moff We must grant them the favour of their lives, lest wrath come upon us over the oath we took to them.
JPS This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.'
ASV This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
DRA But this we mill do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn.
YLT this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.'
Drby This we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore unto them.
RV This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
SLT This we will do to them, and preserve them alive; and anger shall not be upon us for the oath that we sware to them.
Wbstr This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them.
KJB-1769 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
KJB-1611 This we will doe to them; wee will euen let them liue, lest wrath be vpon vs, because of the oath which wee sware vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But this we wyll do to them, We wyll let them liue, lest wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.
(But this we will do to them, We will let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we sware unto them.)
Gnva But this we wil doe to them, and let them liue, least the wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.
(But this we will do to them, and let them live, least the wrath be upon us because of the oath which we sware unto them. )
Cvdl But this wil we do vnto them: Let them lyue, that there come no wrath vpon vs, because of the ooth that we haue made vnto them.
(But this will we do unto them: Let them live, that there come no wrath upon us, because of the oath that we have made unto them.)
Wycl but we schulen do this thing to hem, sotheli be thei reserued that thei lyue, lest the ire of the Lord be stirid ayens vs, if we forsweren to hem;
(but we should do this thing to hem, truly be they reserved that they live, lest the ire of the Lord be stirred against us, if we forswearing to hem;)
Luth Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.
(But the want we/us tun: Let they/she/them life, that not a anger above us/to_us/ourselves come around/by/for the oath will, the we/us to_them did have.)
ClVg Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus:
(But this we_will_do to_them: reserventur indeed as live, not on_the_contrary us anger/rage Master concitetur, when/but_if peyeraverimus: )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
This is how we will treat them: We will let them live,
This is what we will do. We will let them live.
We must let them live
This is how we will treat them: We will let them live: The clause This is how we will treat them is a way to emphasize the second clause, We will let them live. The Israelites intend to let the Gibeonites live.
Here are some other ways to translate this phrase:
This is what we will do to them: we will let them live (NIV)
This we will do to them: let them live (ESV)
We must let them live (NET)
so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
If we don’t let them live God will punish us, because we made an oath to them.”
because we promised we will not hurt them. God will be angry with us if we break this promise.
so that no wrath will fall on us: The clause so that no wrath will fall on us indicates that Yahweh would be angry and punish the Israelites if they broke their vow and harmed the Gibeonites.
Here are some other ways to translate this phrase:
so that God’s wrath will not fall on us (NIV11)
otherwise God will be angry at us
because of the oath we swore to them: The phrase the oath we swore to them states the reason that God would be angry with the Israelites. They made an oath to the Gibeonites in God’s name. God will be angry if they break that oath.
Here is another way to translate this phrase:
for breaking the oath we swore to them (NIV)
It may be clearer to combine these two clauses:
If we break our promise, God will punish us (CEV)
divine anger would come upon us if we broke our oath (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ קֶ֔צֶף
and=not will_belong towards,us severe_anger
The leaders mean implicitly that they do not want the wrath of Yahweh to be upon them, that is, they do not want Yahweh to be angry with them and punish them for breaking their oath. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so Yahweh will not be angry with us and punish us]