Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, three days after making the treaty, they discovered that those people actually lived quite close to where they were.
OET-LV And_he/it_was at_end of_three days after that they_had_made to/for_them a_covenant and_they_heard if/because_that [were]_near they to_him/it and_in/on/at/with_near_to_them they [were]_dwelling.
UHB וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים׃ ‡
(vayəhiy miqəʦēh shəloshet yāmim ʼaḩₐrēy ʼₐsher-kārətū lāhem bərit vayyishməˊū kī-qəroⱱim hēm ʼēlāyv ūⱱəqirbō hēm yoshⱱim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened from the end of three days after when they had cut a covenant for them, that they heard that they were near to them and they were dwelling among them.
UST However, three days later the Israelites found out that the men had only come from Gibeon and that they really lived close by.
BSB § Three days after they had made the treaty with the Gibeonites, the Israelites learned that they were neighbors, living among them.
OEB No OEB JOS 9:16 verse available
WEBBE At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbours, and that they lived amongst them.
WMBB (Same as above)
NET Three days after they made the treaty with them, the Israelites found out they were from the local area and lived nearby.
LSV And it comes to pass, that at the end of three days after they have made a covenant with them, that they hear that they [are] their neighbors—that they are dwelling in their midst.
FBV Three days after they had made the treaty, the Israelites learned that the Gibeonites lived nearby, right among them!
T4T Three days later the Israelis found out that the men from Gibeon lived nearby.
LEB And it happened that at the end of three days, after they made a covenant with them, they heard that they were their neighbors[fn] and living among them.
?:? Literally “they were near them”
BBE Now three days after, when they had made this agreement with them, they had word that these men were their neighbours, living near them.
Moff Three days after they had made the treaty, they heard that the men were neighbours, living in the same country!
JPS And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
ASV And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
DRA Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them.
YLT And it cometh to pass, at the end of three days after that they have made with them a covenant, that they hear that they [are] their neighbours — that in their midst they are dwelling.
Drby And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt in their midst.
RV And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
Wbstr And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
KJB-1769 ¶ And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
KJB-1611 ¶ And it came to passe at the end of three dayes, after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But at the ende of three dayes, after they had made a league with them, they hearde that they were their neighbours, & that they dwelt among them.
(But at the end of three days, after they had made a league with them, they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.)
Gnva But at the end of three dayes, after they had made a league with them, they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
(But at the end of three days, after they had made a league with them, they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. )
Cvdl But thre dayes after that they had made a couenaunt with them, they herde, that they were their neghbours, and dwelt amonge them:
(But three days after that they had made a covenant with them, they heard, that they were their neighbours, and dwelt among them:)
Wyc Forsothe aftir thre daies of the boond of pees maad, thei herden, that thei dwelliden in nyy place, and that thei schulden be among hem.
(Forsothe after three days of the bond of peace made, they heard, that they dwelled/dwelt in nigh/near place, and that they should be among them.)
Luth Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene nahe bei ihnen wären und würden unter ihnen wohnen.
(But above three days, after they/she/them with to_them a Bund made hatten, came it before/in_front_of sie, that jene nahe at to_them would_be and würden under to_them reside.)
ClVg Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent.
(Post days however tres initi fœderis, audierunt that in vicino to_livent, and between them futuri essent. )
BrTr And it came to pass [fn]three days after they had made a covenant with them, they heard that they were near neighbours, and that they [fn]dwelt among them.
BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσι, καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσι.
(Kai egeneto meta treis haʸmeras meta to diathesthai pros autous diathaʸkaʸn, aʸkousan hoti enguthen autōn eisi, kai hoti en autois katoikousi. )
9:16 lived nearby! In reporting Israel’s discovery, the author repeated the word the Israelites had used to voice their suspicion of the Gibeonites (9:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית
made to/for=them treaty
See how you translated the phrase cut a covenant for them in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים
and=they_heard that/for/because/then/when neighbors they to=him/it and,in/on/at/with,near_to,them they living
The phrase they were near to them and the phrase they were dwelling among them mean basically the same thing. The author says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that the Gibeonites lived close to the Israelites. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “that they heard that they really lived close to them!”