Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_now are_cursed you(pl) and_not he_will_be_cut_off from_you(pl) a_slave and_cutters_of wood(s) and_drawers_of water for_the_house_of my_god_of_my.
OET (OET-RV) Because of that, you’re all cursed and you’ll always be our slaves—you’ll all be the woodcutters and water-carriers for the house of my god.”
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God: The Hebrew word that the BSB translates as Now therefore can be translated in two different ways:
It means therefore, or because of this, or for that reason. For example:
Because you did this, God has condemned you. (GNT) (BSB, GNT, RSV, ESV, NAB, NASB, NJPS, KJV)
It is a temporal marker now. For example:
You are now under a curse (NIV) (NIV, NABRE, GW, NCV, NET, NJB, REB, CEV)
It is recommended that you follow option (1) and make the reason relation explicit. But option (2) is acceptable if the reason relation is implied by the context in your translation.
will perpetually serve as woodcutters and water carriers: The Hebrew words are more literally “not he will be cut off from you a slave.” There are two ways to interpret what this means.
This means that all the Gibeonites became slaves. For example:
every one of you shall always be a slave (NABRE) (BSB, NABRE, NASB, NIV, NET, GNT, GW, NAB, NCV, NJB, NJPS, NLT, KJV)
This means that some of the Gibeonites became slaves. For example:
some of you shall never be anything by servants (ESV) (ESV, RSV, REB, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). God’s curse was on the whole Gibeonite nation. It is not clear from the Hebrew that we can translate this as only “some” of the Gibeonites.
Now therefore you are under a curse and will perpetually serve
Because you did this there is a curse on you. You will always be our slaves.
Therefore, God has condemned you. For all time you will be slaves.
you are under a curse: The phrase you are under a curse means that God considered them to be guilty and condemned them.
will perpetually serve: The phrase will perpetually serve indicates the Gibeonites will live in submission to the Israelites.
Here are some other ways to translate this phrase:
shall always be slaves (RSV)
shall never be anything but servants (ESV)
perpetual servitude (NET)
as woodcutters and water carriers for the house of my God.”
You will cut firewood and draw water for the house of my God.”
You will have to cut wood and draw water from the wells for the tabernacle of my God.”
woodcutters: The word woodcutters indicates that they will cut firewood.
and water carriers: The phrase water carriers indicates that they will draw water from the wells and carry it.
for the house of my God: The phrase for the house of my God indicates that the Gibeonites will provide wood and water for the place of worship. During the time of Joshua, the house of my God in which the Israelites worshiped was a tent, not a permanent house. In 9:27 it is clear that the Gibeonites served both the place of worship and also the broader community in this way.
my God: The word my refers to Joshua. Joshua referred to Yahweh as his God.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֖ה
and=now
See how you translated this expression, which introduces the main business of a communication, in [1:2](../01/02.md) and its other occurrences.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם
cursed you(pl)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: [Yahweh has cursed you]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם
and=not cease from,you(pl) slaves and,cutters_of wood and,drawers_of waters
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb cut off, which in this context means “cease to be.” Alternate translation: [and each of you shall always be a slave who hews wood and draws water]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד
and=not cease from,you(pl) slaves
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and we will not cut off any of you from being a slave]
OET (OET-LV) And_now are_cursed you(pl) and_not he_will_be_cut_off from_you(pl) a_slave and_cutters_of wood(s) and_drawers_of water for_the_house_of my_god_of_my.
OET (OET-RV) Because of that, you’re all cursed and you’ll always be our slaves—you’ll all be the woodcutters and water-carriers for the house of my god.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.