Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And these wineskins were new when we filled them, and look, now they’re all torn. Same with our clothes and our sandals—they’re all worn-out from the very long journey.”
OET-LV And_these [are]_the_skin-bottles the_wine which we_filled new and_see/lo/see they_have_split and_these clothes_our and_sandals_ours they_have_worn_out from_long the_journey very.
UHB וְאֵ֨לֶּה נֹאד֤וֹת הַיַּ֨יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמוֹתֵ֨ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד׃ ‡
(vəʼēlleh noʼdōt hayyayin ʼₐsher millēʼnū ḩₐdāshim vəhinnēh hitbaqqāˊū vəʼēlleh salmōtēynū ūnəˊālēynū bālū mēroⱱ hadderek məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινοὺς, καὶ οὗτοι ἐῤῥώγασι· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
(Kai houtoi hoi askoi tou oinou hous eplaʸsamen kainous, kai houtoi eɽɽōgasi; kai ta himatia haʸmōn, kai ta hupodaʸmata haʸmōn pepalaiōtai apo taʸs pollaʸs hodou sfodra. )
BrTr And these are the skins of wine which we filled when new, and they are rent; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey.
ULT And these skins of wine that we filled were new, and behold, they are torn. And these, our garments and our sandals, are worn-out from the very great length of the road.”
UST Look at our leather wine bags, they were new when we filled them with wine before we left, but now they are cracked and old. Our clothes and our sandals are worn out from traveling on the long road to come here.”
BSB These wineskins were new when we filled them, but look, they are cracked. And these clothes and sandals are worn out from our very long journey.”
OEB No OEB JOS 9:13 verse available
WEBBE These wine skins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our sandals have become old because of the very long journey.”
WMBB (Same as above)
NET These wineskins we filled were brand new, but look how they have ripped. Our clothes and sandals have worn out because it has been a very long journey.”
LSV and these [are] the wine-bottles which we filled, new, and behold, they have split; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.”
FBV These wineskins were new when we filled them, but look at them now—they're split and damaged. These clothes of ours and our sandals are all worn out because the journey took so long.”
T4T Look at our leather wine bags. They were new when we filled them with wine before we left, but now they are cracked and old. Our clothes and our sandals are worn out from traveling on the long road to come here.”
LEB These are the wineskins that we filled new, but look, they have burst; and these are our clothes and sandals that have worn out from the very long journey.”
BBE And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here.
Moff These wineskins were new when we filled them, and you see they are torn. These clothes and shoes of ours are worn out, owing to the long journey.”
JPS And these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.'
ASV and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
DRA These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey are worn out, and almost consumed.
YLT and these [are] the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.'
Drby And these flasks of wine which we filled new, behold, they are rent; and these our garments and our sandals are become old by reason of the very long journey.
RV and these wineskins, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
Wbstr And these bottles of wine which we filled, were new, and behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
KJB-1769 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
KJB-1611 And these bottels of wine which we filled, were new, and behold, they be rent: and these our garments, and our shooes are become old, by reason of the very long iourney.
(And these bottels of wine which we filled, were new, and behold, they be rent: and these our garments, and our shoes are become old, by reason of the very long journey.)
Bshps And these bottelles of wine whiche we filled, were newe, and see they be rent: And these our garmentes and shoes are worne for oldenesse, by the reason of the exceeding long iourney.
(And these bottelles of wine which we filled, were newe, and see they be rent: And these our garments and shoes are worne for oldenesse, by the reason of the exceeding long journey.)
Gnva Also these bottels of wine which we filled, were newe, and lo, they be rent, and these our garments and our shooes are olde, by reason of the exceeding great iourney.
(Also these bottels of wine which we filled, were newe, and lo, they be rent, and these our garments and our shoes are old, by reason of the exceeding great journey. )
Cvdl And these bottels fylled we new, and lo, they are rete. And these oure clothes and shues are waxed olde, by ye reason of the sore longe iourney.
(And these bottels filled we new, and lo, they are rete. And these our clothes and shoes are waxed old, by ye/you_all reason of the sore long journey.)
Wycl we filliden newe botels of wyn; now tho ben brokun and vndoon; the clothis and schoon, with whiche we ben clothid, and whiche we han `in the feet, ben brokun and almost wastid, fro the lengthe of lengere weie.
(we filliden new botels of wyn; now those been brokun and undoon; the clothes and schoon, with which we been clothid, and which we have `in the feet, been brokun and almost wastid, from the lengthe of lengere way.)
Luth und diese Weinschläuche fülleten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt worden über der sehr langen Reise.
(and this/these Weinschläuche fülleten we/us neu, and look, they/she/them are zerrissen; and this/these unsere clothes and Schuhe are old worden above the/of_the very langen Reise.)
ClVg Utres vini novos implevimus; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta.
(Utres vini novos implevimus; now rupti are and soluti. Vestes and calceamenta to_whom induimur, and which habemus in feet, ob longitudinem longioris viæ trita are, and pene consumpta. )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֖ה
(Some words not found in UHB: and=these skins_of the,wine which/who filled new and=see/lo/see! burst and=these clothes,our and,sandals,ours worn_out from,long the,journey very )
The Gibeonites are using the word behold here in the same way as in the previous verse. Alternate translation: “look at it”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַדֶּ֖רֶךְ
the,journey
See how you translated the same expression in 9:11. Alternate translation: “our journey”