Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Israeli leaders tasted some of their provisions, but they didn’t ask Yahweh for advice.
OET-LV And_they_took the_men some_of_provisions_their and_DOM the_mouth of_YHWH not they_asked.
UHB וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃ ‡
(vayyiqḩū hāʼₐnāshim miʦʦēydām vəʼet-piy yhwh loʼ shāʼālū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν, καὶ Κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν.
(Kai elabon hoi arⱪontes tou episitismou autōn, kai Kurion ouk epaʸrōtaʸsan. )
BrTr And the chiefs took of their provision, and asked not counsel of the Lord.
ULT And the men took from their provisions. But they did not ask the mouth of Yahweh.
UST The Israelite leaders accepted some of their old food and ate a meal with them in order to make a peace treaty. They did not think to ask Yahweh what they should do.
BSB § Then the men of Israel sampled their provisions, but did not seek the counsel of the LORD.
OEB No OEB JOS 9:14 verse available
WEBBE The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from the LORD’s mouth.
WMBB (Same as above)
NET The men examined some of their provisions, but they failed to ask the Lord’s advice.
LSV And the men take of their provision, and have not asked the mouth of YHWH;
FBV The Israelites tried some of the food. However, they did not consult the Lord.
T4T The Israeli leaders tasted the bread, but they did not ask Yahweh what to do.
LEB So the leaders[fn] took from their provisions, but they did not ask direction from Yahweh.[fn]
BBE And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord.
Moff So the Israelites partook of their provisions, never asking the Eternal for advice;
JPS And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
ASV And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.
DRA They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord.
YLT And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked;
Drby And the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth of Jehovah.
RV And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
Wbstr And the men took of their provisions, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
KJB-1769 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.[fn]
9.14 the men…: or, they received the men by reason of their victuals
KJB-1611 [fn]And the men tooke of their victuals, and asked not counsell at the mouth of the LORD.
(And the men took of their victuals, and asked not counsell at the mouth of the LORD.)
9:14 Or, they receiued the men by reason of their victuals.
Bshps And the men toke of theyr vitayles, & counseled not with the mouth of the Lorde.
(And the men took of their vitayles, and counseled not with the mouth of the Lord.)
Gnva And the men accepted their tale concerning their vittailes, and counselled not with the mouth of the Lord.
Cvdl Then the captaynes toke their vytayles, and axed not the mouth of the LORDE.
(Then the captains took their vitals/essentials, and asked not the mouth of the LORD.)
Wycl Therfor `the sones of Israel token of the metis of hem, and thei axiden not `the mouth of the Lord.
(Therefore `the sons of Israel token of the meats of them, and they asked not `the mouth of the Lord.)
Luth Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HErr’s nicht.
(So took the headleute their/her food at and fragten the Mund the LORD’s not.)
ClVg Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
(Susceperunt igitur about cibariis their, and os Master not/no interrogaverunt. )
9:14 Israel’s leaders examined the bread to verify the Gibeonites’ story, but Joshua neglected to consult the Lord. This same oversight had cost lives at Ai, whereas the victories at Jericho and Ai had both been won when Israel followed God’s instructions precisely.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם
(Some words not found in UHB: and=they_took the,men some_of,provisions,their and=DOM counsel YHWH not ask )
This could mean: (1) that the Israelite leaders tasted the provisions of the Gibeonites to see whether they were old. Alternate translation: “And the Israelite leaders tasted their provisions” (2) that they took some of these provisions out of the Gibeonites’ baggage to examine them. Alternate translation: “And the Israelite leaders examined their provisions”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
פִּ֥י יְהוָ֖ה
(Some words not found in UHB: and=they_took the,men some_of,provisions,their and=DOM counsel YHWH not ask )
The author is using Yahweh’s mouth to represent Yahweh himself in the act of guiding or giving counsel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh to guide them” or “Yahweh to counsel them”