Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel JOS 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yehoshua summoned them and asked them, “Why did you all deceive us by telling us that you lived far away when really you were very close?OET logo mark

OET-LVAnd_he/it_called to/for_them Yəhōshūˊa/(Joshua) and_he/it_spoke to_them to_say to/for_what did_you(pl)_deceive us to_say are_distant we from_you(pl) very and_you(pl) in_our_of_midst are_dwelling.
OET logo mark

UHBוַ⁠יִּקְרָ֤א לָ⁠הֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֲלֵי⁠הֶ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר לָ⁠מָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִ⁠כֶּם֙ מְאֹ֔ד וְ⁠אַתֶּ֖ם בְּ⁠קִרְבֵּ֥⁠נוּ יֹשְׁבִֽים׃
   (va⁠yyiqrāʼ lā⁠hem yəhōshuˊa va⁠yədabēr ʼₐlēy⁠hem lē⁠ʼmor lā⁠mmāh rimmītem ʼotā⁠nū lē⁠ʼmor rəḩōqim ʼₐnaḩnū mi⁠kkem məʼod və⁠ʼattem bə⁠qirbē⁠nū yoshⱱim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, διατί παρελογίσασθέ με, λέγοντες, μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμὲν σφόδρα· ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν;
   (Kai sunekalesen autous Yaʸsous, kai eipen autois, diati parelogisasthe me, legontes, makran apo sou esmen sfodra; humeis de egⱪōrioi este tōn katoikountōn en haʸmin; )

BrTrAnd Joshua called them together and said to them, Why have ye deceived me, saying, We live very far from you; whereas ye are fellow-countrymen of those who dwell among us?

ULTAnd Joshua called for them and spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ but you are dwelling among us?

USTJoshua summoned the men from Gibeon and said to them, “Tell me why you lied to us by saying that you live very far from here, when in fact you actually live nearby!

BSBThen Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?

MSB (Same as BSB above)


OEBThen Joshua called for them and asked them, ‘Why have you deceived us by saying you came from far, far away, when you live in the same country as ourselves?

WEBBEJoshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live amongst us?

WMBB (Same as above)

NETJoshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you trick us by saying, ‘We live far away from you,’ when you really live nearby?

LSVAnd Joshua calls for them, and speaks to them, saying, “Why have you deceived us, saying, We are very far from you, yet you [are] dwelling in our midst?

FBVThen Joshua summoned the Gibeonites and asked them, “Why did you trick us? You told us, ‘We live a long way from you,’ but you live right next door to us!

T4TThen Joshua summoned the men from Gibeon and asked them, “Why did you lie to us? Your land was near to where we had set up our tents, but you told us that you were from a distant land!

LEBAnd Joshua summoned them and said, “Why have you deceived us saying, ‘We are very far from you’ when you are living among us?

BBEThen Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us?

MoffThen Joshua called for them and asked them, “Why have you deceived us by saying you came from far, far away, when you live in the same country as ourselves?

JPSAnd Joshua called for them, and he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are very far from you, when ye dwell among us?

ASVAnd Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?

DRAJosue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us?

YLTAnd Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, 'Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling?

DrbyAnd Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; whereas ye dwell in our midst?

RVAnd Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
   (And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye/you_all beguiled/deceived us, saying, We are very far from you; when ye/you_all dwell among us? )

SLTAnd Joshua will call to them and will speak to them, saying, For what did ye deceive us, saying, We are very far from you? and ye dwell in the midst of us.

WbstrAnd Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?

KJB-1769¶ And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
   (¶ And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye/you_all beguiled/deceived us, saying, We are very far from you; when ye/you_all dwell among us? )

KJB-1611¶ And Ioshua called for them, and he spake vnto them, saying, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you? when ye dwell among vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iosuah called for them, & talked with them, and sayde, Wherfore haue ye beguiled vs, saying, We dwell farre from you: when ye dwell among vs?
   (And Yoshua called for them, and talked with them, and said, Wherefore have ye/you_all beguiled/deceived us, saying, We dwell far from you: when ye/you_all dwell among us?)

GnvaIoshua then called them, and talked with them, and sayd, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you, when ye dwel among vs?
   (Yoshua then called them, and talked with them, and said, Wherefore have ye/you_all beguiled/deceived us, saying, We are very far from you, when ye/you_all dwell among us? )

CvdlThen Iosua called them, and commened with them, and sayde: Wherfore haue ye disceaued vs, and sayde, that ye were farre from vs, where as ye dwell amonge vs?
   (Then Yoshua called them, and commened with them, and said: Wherefore have ye/you_all deceived us, and said, that ye/you_all were far from us, where as ye/you_all dwell among us?)

WyclJosue clepide Gabonytis, and seide to hem, Whi wolden ye disseyue vs bi fraude, `that ye seiden, We dwellen ful fer fro you, sithen ye ben in the myddis of vs?
   (Yosue called Gabonytis, and said to hem, Why wanted ye/you_all deceive us by fraude, that ye/you_all said, We dwell full far from you, since ye/you_all been in the midst of us?)

LuthDa rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
   (So shouted to_them Yosua and talked with to_them and spoke: Why have you(pl)/their/her us/to_us/ourselves cheated and said, you(pl)/their/her are very distant from us/to_us/ourselves, so you(pl)/their/her though/but under us/to_us/ourselves lives/resides?)

ClVgvocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis: Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis: Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis?
   (he_called Gabaonitas Yosue, and he/she_said to_them: Cur us decipere fraude voluistis, as would_sayis: Procul very_much habitmus from to_you(pl), when/with in/into/on in_the_middle our thirsts? )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:22 As the leader of Israel, Joshua was within his rights when he called together the Gibeonites to question them.
• you live right here among us? Joshua’s use of this phrase tacitly acknowledged that he should not have accepted the word of the Gibeonites without consulting the Lord.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27 The Gibeonites deceived the Israelites

The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.

Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.

Here are some other possible section headings:

The people of Gibeon

The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them

9:22a

Then Joshua summoned the Gibeonites and said,

Then Joshua summoned the Gibeonites: The Hebrew word that the BSB translates as summoned indicates that Joshua ordered the Gibeonites to come see him. He wanted to tell them how the Israelites would respond to their trickery.

the Gibeonites: The phrase the Gibeonites refers to the leaders or representatives of the Gibeonites, not to the whole group of Gibeonites.

and said: Some English versions translate the word said as “asked” because it introduces a rhetorical question. For example:

Joshua ordered the people of Gibeon to be brought to him, and he asked them (GNT)

9:22b

“Why did you deceive us by telling us

Why did you deceive us by telling us: This is the beginning of a rhetorical question. It functions as a strong statement that the Gibeonites should not have tricked the Israelites.

Here are two ways to translate this statement:

Translate this strong statement in a way that is natural in your language.

9:22c

you live far away from us, when in fact you live among us?

you live far away from us: The clause you live far away from us is Joshua’s paraphrase of what the Gibeonites told the Israelites.

Here is another way to translate this phrase:

We live in a far country

when in fact you live among us: The clause when…you live among us indicates that the Gibeonites lived nearby.

General Comment on 22b-c

Some other ways to translate the statements in 22b-c are:

You actually live close to us. Why did you lie and tell us that you live far away?

You lied to us and said that you live far away. But actually you live nearby.

Why did you deceive us and tell us that you were from far away, when you live right here? (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִ⁠כֶּם֙ מְאֹ֔ד

to=say far we from,you(pl) very

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that you are very far from us]

BI Jos 9:22 ©