Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua summoned them and asked them, “Why did you all deceive us by telling us that you lived far away when really you were very close?
OET-LV And_he/it_called to/for_them Yəhōshūˊa/(Joshua) and_he/it_spoke to_them to_say to/for_what did_you_all_deceive DOM_us to_say [are]_distant we from_you_all very and_you_all in/on/at/with_near_us [are]_dwelling.
UHB וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃ ‡
(vayyiqrāʼ lāhem yəhōshuˊa vayədabēr ʼₐlēyhem lēʼmor lāmmāh rimmītem ʼotānū lēʼmor rəḩōqim ʼₐnaḩnū mikkem məʼod vəʼattem bəqirbēnū yoshⱱim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, διατί παρελογίσασθέ με, λέγοντες, μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμὲν σφόδρα· ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν;
(Kai sunekalesen autous Yaʸsous, kai eipen autois, diati parelogisasthe me, legontes, makran apo sou esmen sfodra; humeis de egⱪōrioi este tōn katoikountōn en haʸmin; )
BrTr And Joshua called them together and said to them, Why have ye deceived me, saying, We live very far from you; whereas ye are fellow-countrymen of those who dwell among us?
ULT And Joshua called to them and spoke to them, saying, “Why did you deceive us, saying, ‘We are very far from you,’ but you are dwelling among us?
UST Then Joshua summoned the men from Gibeon and asked them, “Why did you lie to us? Your homes are near to us; you live close to us, but you told us that you were from a far land!
BSB § Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
OEB No OEB JOS 9:22 verse available
WEBBE Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live amongst us?
WMBB (Same as above)
NET Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you trick us by saying, ‘We live far away from you,’ when you really live nearby?
LSV And Joshua calls for them, and speaks to them, saying, “Why have you deceived us, saying, We are very far from you, yet you [are] dwelling in our midst?
FBV Then Joshua summoned the Gibeonites and asked them, “Why did you trick us? You told us, ‘We live a long way from you,’ but you live right next door to us!
T4T Then Joshua summoned the men from Gibeon and asked them, “Why did you lie to us? Your land was near to where we had set up our tents, but you told us that you were from a distant land!
LEB And Joshua summoned them and said, “Why have you deceived us saying, ‘We are very far from you’ when you are living among us?
BBE Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us?
Moff Then Joshua called for them and asked them, “Why have you deceived us by saying you came from far, far away, when you live in the same country as ourselves?
JPS And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are very far from you, when ye dwell among us?
ASV And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
DRA Josue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us?
YLT And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, 'Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling?
Drby And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; whereas ye dwell in our midst?
RV And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
Wbstr And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
KJB-1769 ¶ And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
(¶ And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye/you_all beguiled us, saying, We are very far from you; when ye/you_all dwell among us? )
KJB-1611 ¶ And Ioshua called for them, and he spake vnto them, saying, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you? when ye dwell among vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iosuah called for them, & talked with them, and sayde, Wherfore haue ye beguiled vs, saying, We dwell farre from you: when ye dwell among vs?
(And Yoshua called for them, and talked with them, and said, Wherefore have ye/you_all beguiled us, saying, We dwell far from you: when ye/you_all dwell among us?)
Gnva Ioshua then called them, and talked with them, and sayd, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you, when ye dwel among vs?
(Yoshua then called them, and talked with them, and said, Wherefore have ye/you_all beguiled us, saying, We are very far from you, when ye/you_all dwell among us? )
Cvdl Then Iosua called them, and commened with them, and sayde: Wherfore haue ye disceaued vs, and sayde, that ye were farre from vs, where as ye dwell amonge vs?
(Then Yoshua called them, and commened with them, and said: Wherefore have ye/you_all deceived us, and said, that ye/you_all were far from us, where as ye/you_all dwell among us?)
Wycl Josue clepide Gabonytis, and seide to hem, Whi wolden ye disseyue vs bi fraude, `that ye seiden, We dwellen ful fer fro you, sithen ye ben in the myddis of vs?
(Yosue called Gabonytis, and said to them, Whi wolden ye/you_all disseyue us by fraude, `that ye/you_all said, We dwellen full far from you, since ye/you_all been in the midst of us?)
Luth Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
(So shouted to_them Yosua and talked with to_them and spoke: Warum have you/their/her us/to_us/ourselves betrogen and said, you/their/her seid very ferne from uns, so you/their/her though/but under us/to_us/ourselves lives?)
ClVg vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis: Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis: Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis?
(he_called Gabaonitas Yosue, and he_said eis: Cur we decipere fraude voluistis, as diceretis: Procul valde habitamus from vobis, when/with in in_the_middle our sitis? )
9:22 As the leader of Israel, Joshua was within his rights when he called together the Gibeonites to question them.
• you live right here among us? Joshua’s use of this phrase tacitly acknowledged that he should not have accepted the word of the Gibeonites without consulting the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד
to=say far we from,you_all very
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that you are very far from us”