Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This bread of ours was warm from our ovens when we loaded it for our journey, and now, look, it’s all dry and crumbling.
OET-LV This bread_of_our hot we_took_as_our_provisions DOM_him/it from_houses_of_our in/on_day left_we to_go to_you and_now here it_has_dried_up and_it_was crumbs.
UHB זֶ֣ה ׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתוֹ֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּי֥וֹם צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃ ‡
(zeh laḩmēnū ḩām hiʦţayyadnū ʼotō mibāttēynū bəyōm ʦēʼtēnū lāleket ʼₐlēykem vəˊattāh hinnēh yāⱱēsh vəhāyāh niqqudim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς· νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασι βεβρωμένοι.
(Houtoi hoi artoi, thermous efōdiasthaʸmen autous en taʸ haʸmera haʸ exaʸlthomen paragenesthai pros humas; nun de exaʸranthaʸsan kai gegonasi bebrōmenoi. )
BrTr These are the loaves—we took them hot for our journey on the day on which we came out to come to you; and now they are dried and become mouldy.
ULT This bread of ours, we took it as provision hot from our houses on the day of our going out to come to you. And now, behold, it is dry and has become crumbs.
UST When we left our homes to come to you, we packed this bread fresh from the oven. But see how it is now dry and has become hard and crumbled.
BSB This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But look, it is now dry and moldy.
MSB (Same as above)
OEB This bread we took hot out of our houses on the day we started, and there, you see, it is dry and crumbling by this time!
WEBBE This our bread we took hot for our supplies out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become mouldy.
WMBB (Same as above)
NET This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you, but now it is dry and hard.
LSV this bread of ours—we provided ourselves with it hot out of our houses, on the day of our coming out to go to you, and now, behold, it is dry, and has been crumbs;
FBV Look at this bread. It was warm when we took it from our houses on the day we set out to come here. But now it's dry and moldy, as you can see.
T4T Look at our bread. It was fresh and warm from having been baked on the day that we left our area, but now it is dry and moldy.
LEB No LEB JOS book available
BBE This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up.
Moff This bread we took hot out of our houses on the day we started, and there, you see, it is dry and crumbling by this time!
JPS This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs.
ASV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
DRA Behold, these leaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces, by being exceeding old.
YLT this our bread — hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and hath been crumbs;
Drby This our bread we took warm for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; and now, behold, it is dry, and is become mouldy.
RV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
SLT This the hot bread we took it for food from our houses in the day we came forth to come to you; and now, behold, it dry, and it was crumbs.
Wbstr This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy:
KJB-1769 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
KJB-1611 This our bread, wee tooke hote for our prouision out of our houses, on the day we came forth to goe vnto you: but now behold, it is dry, & it is mouldy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva This our bread we tooke it hote with vs for vittailes out of our houses, the day we departed to come vnto you: but nowe beholde, it is dried, and it is mouled.
(This our bread we took it hot with us for vittailes out of our houses, the day we departed to come unto you: but now behold, it is dried, and it is mouled. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti.
(En bread/food when having_gone_out we_are from/about houses ours, as I_cameremus to you, calidos sumpsimus; now sicci made are, and vetustate nimia comminuti. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּ֣ה
see/lo/see!
In this context, the Gibeonites are using the term behold to mean that they want the Israelites to look at their bread. Alternate translation: [look at it]