Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This bread of ours was warm from our ovens when we loaded it for our journey, and now, look, it’s all dry and crumbling.
OET-LV This bread_our hot we_took_as_our_provisions DOM_him/it from_houses_our in/on_day left_we to_go to_you and_now here it_has_dried_up and_it_was crumbs.
UHB זֶ֣ה ׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתוֹ֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּי֥וֹם צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃ ‡
(zeh laḩmēnū ḩām hiʦţayyadnū ʼotō mibāttēynū bəyōm ʦēʼtēnū lāleket ʼₐlēykem vəˊattāh hinnēh yāⱱēsh vəhāyāh niqqudim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς· νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασι βεβρωμένοι.
(Houtoi hoi artoi, thermous efōdiasthaʸmen autous en taʸ haʸmera haʸ exaʸlthomen paragenesthai pros humas; nun de exaʸranthaʸsan kai gegonasi bebrōmenoi. )
BrTr These are the loaves—we took them hot for our journey on the day on which we came out to come to you; and now they are dried and become mouldy.
ULT This bread of ours was hot, we took it as our provision from our houses on the day of our going out to come to you. And now, behold, it is dry and has become crumbs.
UST “Look at our bread. It was fresh and warm when we baked it on the day that we left our homes to come here to you. But now it is dry and moldy.
BSB § This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But take a look, it is now dry and moldy.
OEB No OEB JOS 9:12 verse available
WEBBE This our bread we took hot for our supplies out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become mouldy.
WMBB (Same as above)
NET This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you, but now it is dry and hard.
LSV this bread of ours—we provided ourselves with it hot out of our houses, on the day of our coming out to go to you, and now, behold, it is dry, and has been crumbs;
FBV Look at this bread. It was warm when we took it from our houses on the day we set out to come here. But now it's dry and moldy, as you can see.
T4T Look at our bread. It was fresh and warm from having been baked on the day that we left our area, but now it is dry and moldy.
LEB This is our bread; it was hot when we took it from our houses as provisions on the day we set out to come to you. But now, look, it is dry and crumbled.
BBE This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up.
Moff This bread we took hot out of our houses on the day we started, and there, you see, it is dry and crumbling by this time!
JPS This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs.
ASV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
DRA Behold, these leaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces, by being exceeding old.
YLT this our bread — hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and hath been crumbs;
Drby This our bread we took warm for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; and now, behold, it is dry, and is become mouldy.
RV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
Wbstr This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy:
KJB-1769 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
KJB-1611 This our bread, wee tooke hote for our prouision out of our houses, on the day we came forth to goe vnto you: but now behold, it is dry, & it is mouldy.
(This our bread, we took hote for our provision out of our houses, on the day we came forth to go unto you: but now behold, it is dry, and it is mouldy.)
Bshps This our foode of bread we toke with vs out of our houses whot, ye daye we departed to come vnto you: But nowe beholde, it is dried vp, and hored.
(This our foode of bread we took with us out of our houses whot, ye/you_all day we departed to come unto you: But now behold, it is dried up, and hored.)
Gnva This our bread we tooke it hote with vs for vittailes out of our houses, the day we departed to come vnto you: but nowe beholde, it is dried, and it is mouled.
(This our bread we took it hote with us for vittailes out of our houses, the day we departed to come unto you: but now behold, it is dried, and it is mouled. )
Cvdl This oure bred that we toke out of oure houses for oure foode, was new whan we toke or iourney towarde you: but now lo, it is harde & moulde.
(This our bred that we took out of our houses for our foode, was new when we took or journey towarde you: but now lo, it is hard and moulde.)
Wycl And we token hoote looues, whanne we yeden out of oure housis to come to you; now tho ben maad drye and brokun, for greet eldenesse;
(And we token hoote loaves, when we went out of our houses to come to you; now those been made drye and brokun, for great eldenesse;)
Luth Dies unser Brot, das wir aus unsern Häusern zu unserer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch; nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
(This/These unser Brot, the we/us out_of unsern Häusern to unserer food nahmen, what/which still frisch, there we/us auszogen to you; now but, look, it is hart and schimmlig;)
ClVg En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti.
(En panes when egressi sumus about domibus nostris, as veniremus to vos, calidos sumpsimus; now sicci facti are, and vetustate nimia comminuti. )
9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּ֣ה
(Some words not found in UHB: this bread,our Ham took_~_as_~_food DOM=him/it from,houses,our in/on=day left,we to=go to,you and=now see/lo/see! dry and=it_was crumbled )
In this context, the Gibeonites are using the term behold to mean that they want the Israelites to look at their bread. Alternate translation: “look at it”