Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_went in_all the_way of_Yārāⱱəˊām the_son of_Neⱱaţ and_in/on/at/with_sins_his[fn] which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) by_provoking DOM YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_idols_their.
[fn]
OET (OET-RV) He followed (Nabat’s son) Yarobam’s behaviour including causing Israel to sin by provoking Israel’s God Yahweh to get angry with their idols.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )
Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did”
in his sins by which he led Israel to sin
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )
Possible meanings are that his and he refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
in his sins
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )
Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually”
by which he led Israel to sin
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )
Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )
God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 16:13. Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols”
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
their worthless idols
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )
The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless”
the God of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )
Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
16:25-26 evil: As in the transition from the first to the second dynasties (15:33-34), the new dynastic change did not improve Israel’s spiritual climate.
OET (OET-LV) And_he/it_went in_all the_way of_Yārāⱱəˊām the_son of_Neⱱaţ and_in/on/at/with_sins_his[fn] which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) by_provoking DOM YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_idols_their.
[fn]
OET (OET-RV) He followed (Nabat’s son) Yarobam’s behaviour including causing Israel to sin by provoking Israel’s God Yahweh to get angry with their idols.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.