Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yes, it’s me,” he replied. “Now go and tell your master that I’m here.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it [it_is]_I go say to_master_your here ʼĒliyyāh.
UHB וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אָ֑נִי לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֥ה אֵלִיָּֽהוּ׃ ‡
(vayyoʼmer lō ʼānī lēk ʼₑmor laʼdoneykā hinnēh ʼēliyyāhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ αὐτῷ, ἑγώ· πορεύου, λέγε τῷ κυρίῳ σου, ἰδοὺ Ἠλιού.
(Kai eipen Aʸliou autōi, hegō; poreuou, lege tōi kuriōi sou, idou Aʸliou. )
BrTr And Eliu said to him, I am: go, say to thy master, Behold, Eliu is here.
ULT And he said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Here is Elijah.’ ”
UST Elijah replied, “Yes. Now go and tell Ahab your master that I am here.”
BSB § “It is I,” he answered. “Go tell your master, ‘Elijah is here!’ ”
OEB And he answered him, ‘It is I; go, tell your lord, “Elijah is here.” ’
WEBBE He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’ ”
WMBB (Same as above)
NET He replied, “Yes, go and say to your master, ‘Elijah is back.’ ”
LSV And he says to him, “I [am]; go, say to your lord, Behold, Elijah.”
FBV “It's me,” Elijah replied. “Go and tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
T4T Elijah replied, “Yes. Now go and tell Ahab, your master, that I am here.”
LEB He said to him, “I am. Go, say to your lord, ‘Elijah is here.’ ”
BBE And Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.'
ASV And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
DRA And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here.
YLT And he saith to him, 'I [am]; go, say to thy lord, Lo, Elijah.'
Drby And he said to him, I [am he]: go, say to thy lord, Behold Elijah!
RV And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
Wbstr And he answered him, I am : go, tell thy lord, Behold, Elijah is here .
KJB-1769 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
(And he answered him, I am: go, tell thy/your lord, Behold, Elijah is here. )
KJB-1611 And he answered him, I am: goe, tell thy lord, Behold, Eliiah is here.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he aunswered him, I am he: Go, and tel thy lorde, beholde, Elias is here.
(And he answered him, I am he: Go, and tel thy/your lord, behold, Elias/Elijah is here.)
Gnva And he answered him, Yea, goe tell thy lord, Behold, Eliiah is here.
(And he answered him, Yea, go tell thy/your lord, Behold, Eliyah is here. )
Cvdl He sayde: yee, go thy waye, and tell yi lorde: beholde, Elias is here.
(He said: ye/you_all, go thy/your way, and tell yi lorde: behold, Elias/Elijah is here.)
Wycl To whom he answeride, Y am. And Elie seide, Go thou, and seie to thi lord, Elie is present.
(To whom he answered, I am. And Elye/Elijah said, Go thou/you, and say to thy/your lord, Elye/Elijah is present.)
Luth Er sprach: Ja; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hie.
(He spoke: Ya; go there, said your Lord: See, Elia is hie.)
ClVg Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
(Cui he answered: Ego. Vade, and dic domino tuo: Adest Elias. )
Go tell your master, ‘Look, Elijah is here.’
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it I go tell to,lord,your see/lo/see! ʼĒliyyāh )
Here the word “master” refers to Ahab.
Look, Elijah
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it I go tell to,lord,your see/lo/see! ʼĒliyyāh )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”