Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hearing that, he packed up and fled for his life to Beersheva in Yehudah, where he left his servant.
OET-LV And_he/it_saw and_he/it_rose_up and_he/it_went to life_his and_came wwww seven which belongs_to_Yəhūdāh/(Judah) and_left DOM servant_his there.
UHB וַיַּ֗רְא וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲר֖וֹ שָֽׁם׃ ‡
(vayyarʼ vayyāqām vayyēlek ʼel-nafshō vayyāⱱoʼ bəʼēr sheⱱaˊ ʼₐsher liyhūdāh vayyannaḩ ʼet-naˊₐrō shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐφοβήθη Ἠλιοὺ, καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθε κατὰ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεὲ γῆν Ἰούδα, καὶ ἀφῆκε τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ.
(Kai efobaʸthaʸ Aʸliou, kai anestaʸ kai apaʸlthe kata taʸn psuⱪaʸn autou, kai erⱪetai eis Baʸrsabee gaʸn Youda, kai afaʸke to paidarion autou ekei. )
BrTr And Eliu feared, and rose, and departed for his life: and he comes to Bersabee to the land of Juda, and he left his servant there.
ULT And he saw and rose and went for his life and he came to Beersheba, which is for Judah. And he caused his young man to rest there.
UST When Elijah received her message, he was afraid. So taking his servant with him, he fled in order that he would not be killed. He went far south to Beersheba, in Judah. He left his servant there.
BSB § And Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
OEB Then he was afraid and arose and went for his life. And he came to Beersheba, which belongs to Judah; and there he left his servant.
WEBBE When he saw that, he arose and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
WMBB (Same as above)
NET Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
LSV And he fears, and rises, and goes for his life, and comes to Beer-Sheba, that [is] Judah’s, and leaves his young man there,
FBV Elijah was afraid and ran for his life. When he arrived in Beersheba in Judah, he left his servant there
T4T When Elijah received her message, he was afraid. So taking his servant with him, he fled in order that he would not be killed. He went far south to Beersheba, in Judah. He left his servant there.
LEB Then he became afraid,[fn] got up, and fled for his life.[fn] He came to Beersheba which belongs to Judah, and he left his servant there.
19:3 According to Greek, Syriac, and Latin manuscripts. Hebrew reads “he saw”
19:3 Literally “he went to his life”
BBE And he got up, fearing for his life, and went in flight, and came to Beer-sheba in Judah, parting there from his servant;
Moff No Moff 1KI book available
JPS And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
ASV And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
DRA Then Elias was afraid, and rising up he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there,
YLT And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that [is] Judah's, and leaveth his young man there,
Drby And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
RV And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
Wbstr And when he saw that , he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
KJB-1769 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
(And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Yudah, and left his servant there. )
KJB-1611 And when he saw that, hee arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Iudah, and left his seruant there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beerseba in Iuda, and left his seruaunt there.
(When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beerseba in Yudah, and left his servant there.)
Gnva When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which is in Iudah, and left his seruant there.
(When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which is in Yudah, and left his servant there. )
Cvdl Then was he afrayed, & gat him vp, & wente where he wolde, & came vnto Berseba in Iuda, and lefte his lad there.
(Then was he afraid, and gat him up, and went where he would, and came unto Berseba in Yudah, and left his lad there.)
Wycl Therfor Elie dredde, and roos, and yede whidur euer wille bar hym; and he cam in to Bersabe of Juda, and he lefte there his child;
(Therefore Elye/Elijah dreaded, and rose, and went whidur ever will bar him; and he came in to Bersabe of Yudah, and he left there his child;)
Luth Da er das sah, machte er sich auf und ging, wo er hin wollte, und kam gen Berseba in Juda und ließ seinen Knaben daselbst.
(So he the saw, made he itself/yourself/themselves on and ging, where he there wanted, and came to/toward Berseba in Yuda and let his Knaben there.)
ClVg Timuit ergo Elias, et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas: venitque in Bersabee Juda, et dimisit ibi puerum suum,[fn]
(Timuit therefore Elias, and surgens he_is_gone quocumque him ferebat voluntas: venitque in Bersabee Yuda, and dimisit there puerum his_own, )
19.3 Timuit ergo Elias et surgens abiit, etc. RAB. Sancti viri, sublevante spiritu ad summa rapiuntur: quandiu vero in hac vita sunt, ne superbiant, tentationibus reprimuntur. Hinc est quod Elias cum tot virtutibus processisset, Jezabel postmodum quamvis reginam tamen mulierculam fugit: et qui mortuos suscitabat, ventura prævidebat, alia quoque præclara faciebat, timore percussus de manu mulieris mortem fugit, de manu Dei mortem petit, nec accipit.
19.3 Timuit therefore Elias and surgens abiit, etc. RAB. Sancti viri, sublevante spiritu to summa rapiuntur: quandiu vero in hac vita are, not superbiant, tentationibus reprimuntur. Hinc it_is that Elias when/with tot virtutibus processisset, Yezabel postmodum quamvis reginam tamen mulierculam fugit: and who mortuos suscitabat, ventura prævidebat, other too præclara faciebat, timore percussus about by_hand mulieris mortem fugit, about by_hand of_God mortem petit, but_not accipit.
19:3 Elijah was afraid: The NLT follows the Greek Old Testament and a majority of scholars in translating Elijah’s reaction as one of fear, proposing a reading of wayyira’ (“he feared”) in the original Hebrew. The Hebrew text as we have it reads, “he saw it” (wayyare’)—i.e., the danger in Jezebel’s threat. Rather than a warm reception after the spectacular victory, and a hoped-for repentance beginning with the royal house, Elijah faced a death threat.
• Beersheba lay at the southern end of the country. A familiar formula described the limits of the land as “from Dan . . . to Beersheba” (4:25; 2 Sam 24:2).