Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 KI 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 19:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh’s messenger returned a second time and prodded him and said, “Get up and eat, because otherwise the journey ahead will be too much for you.”

OET-LVAnd_ the_messenger_of _came_again of_YHWH a_second_time and_touched in/on/over_him/it and_he/it_said arise eat if/because is_too_great too_for_you the_journey.

UHBוַ⁠יָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ וַ⁠יִּגַּע־בּ֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠דָּֽרֶךְ׃
   (va⁠yyāshāⱱ malʼak yhwh shēnīt va⁠yyiggaˊ-b⁠ō va⁠yyoʼmer qūm ʼₑkol kiy raⱱ mimmə⁠kā ha⁠ddārek.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος Κυρίου ἐκ δευτέρου, καὶ ἥψατο αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάστα, φάγε, ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός.
   (Kai epestrepsen ho angelos Kuriou ek deuterou, kai haʸpsato autou, kai eipen autōi, anasta, fage, hoti pollaʸ apo sou haʸ hodos. )

BrTrAnd the angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise, and eat, for the journey is far from thee.

ULTAnd the angel of Yahweh returned a second time, and he touched him and said, “Arise, eat! For the journey will be too much for you.”

USTThen the angel representing Yahweh came back and tapped him again to wake him up. The angel said, “You need more strength to go on a long journey, so get up and eat some more food.”

BSBA second [time] the angel of the LORD returned and touched him, saying, “Get up and eat, or the journey will be too much for you.”

MSB (Same as BSB above)


OEBBut the Messenger of Jehovah came again the second time and touched him and said, ‘Rise, eat, or else the journey will be too long for you.’

WEBBEThe LORD’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord’s angelic messenger came back again, touched him, and said, “Get up and eat, for otherwise you won’t be able to make the journey.”

LSVAnd the messenger of YHWH turns back a second time, and is reaching toward him, and says, “Rise, eat, for the way is too great for you”;

FBVThe angel of the Lord returned a second time and touched him, and said, “Get up and eat, otherwise the journey will be too much for you.”

T4TThen the angel who had been sent by Yahweh came again and touched him, and said, “Get up and eat some more food, because you need more strength to go on a long journey.”

LEBThe angel of Yahweh appeared a second time and touched him and said, “Get up, eat, for the journey is greater than you.”

BBEAnd the angel of the Lord came again a second time, and touching him said, Get up and have some food, or the journey will be overmuch for your strength.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for thee.'

ASVAnd the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.

DRAAnd the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go.

YLTAnd the messenger of Jehovah turneth back a second time, and cometh against him, and saith, 'Rise, eat, for the way is too great for thee;'

DrbyAnd the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the journey is too great for thee.

RVAnd the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
   (And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee/you. )

SLTAnd the messenger of Jehovah will turn back the second time, and he will touch upon him, and say, Arise, eat, for much for thee the way.

WbstrAnd the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.

KJB-1769And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
   (And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee/you. )

KJB-1611And the Angel of the LORD came againe the second time, and touched him, and sayd, Arise, and eate, because the iourney is too great for thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the angel of the Lord came againe the seconde time, and touched him, and sayde: Up, and eate, for thou hast yet a great iourney.
   (And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said: Up, and eat, for thou/you hast yet a great journey.)

GnvaAnd the Angel of the Lord came againe the second time, and touched him, and sayd, Vp, and eate: for thou hast a great iourney.
   (And the Angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Vp, and eat: for thou/you hast a great journey. )

CvdlAnd ye angell of the LORDE, came agayne the seconde tyme, & touched him, & sayde: Stonde vp, and eate, for thou hast a greate waye to go.
   (And ye/you_all angel of the LORD, came again the second time, and touched him, and said: Stand up, and eat, for thou/you hast a great way to go.)

WyclAnd the aungel of the Lord turnede ayen the secounde tyme, and touchide hym; and `the aungel seide to hym, Rise thou, and ete; for a greet weie is to thee.
   (And the angel of the Lord turned again the second time, and touched him; and the angel said to him, Rise thou/you, and eat; for a great way is to thee/you.)

LuthUnd der Engel des HErr’s kam zum andernmal wieder und rührete ihn und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen großen Weg vor dir.
   (And the/of_the angel the LORD’s came for_the change/modifymal again and stirs/moves/touchese him/it and spoke: Stand on/in/to and ; because/than you(sg) have a large way/path/road before/in_front_of you/to_you(sg).)

ClVgReversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi: Surge, comede: grandis enim tibi restat via.
   (Reversusque it_is messenger/angel Master secondly, and tetigit him, and_said them: Get_up, comede: great/large because to_you restat way/road. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:5-7 The angel of the Lord provided Elijah with precisely what he needed at the moment (17:2-6, 10-12). God often sent an angel to minister to one of his servants (Ps 34:7; Heb 1:14).


UTNuW Translation Notes:

will be too much for you

(Some words not found in UHB: and,came_again messenger_of YHWH second and,touched in/on/over=him/it and=he/it_said get_up eat that/for/because/then/when great//chief/captain too_~_for,you the,journey )

Alternate translation: “will be too difficult for you.”

BI 1 Ki 19:7 ©