Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve been very zealous for you, army commander Yahweh,” he replied, “But the Israeli people have abandoned your agreement, and they’ve torn down your altars and killed your prophets with the sword. So here I am, left by myself while meanwhile they’re trying to kill me.”
OET-LV And_he/it_said exceedingly_(be_zealous) I_have_been_zealous to/for_YHWH the_god of_hosts if/because they_have_forsaken covenant_your the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM altars_your they_have_torn_down and_DOM prophets_your they_have_killed in/on/at/with_sword and_left I by_myself_I and_seek DOM life_my to_take_away_it.
UHB וַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֗וֹת כִּֽי־עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃ס ‡
(vayyoʼmer qannoʼ qinnēʼtī layhvāh ʼₑlohēy ʦəⱱāʼōt kiy-ˊāzəⱱū ⱱəritkā bənēy yisrāʼēl ʼet-mizbəḩoteykā hārāşū vəʼet-nəⱱīʼeykā hārəgū ⱱeḩāreⱱ vāʼiūātēr ʼₐnī ləⱱaddiy vayəⱱaqshū ʼet-nafshiy ləqaḩtāh.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἠλιού, ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ Κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν, καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
(Kai eipen Aʸliou, zaʸlōn ezaʸlōka tōi Kuriōi pantokratori, hoti egkatelipon taʸn diathaʸkaʸn sou hoi huioi Israaʸl; kai ta thusiastaʸria sou katheilan, kai tous profaʸtas sou apekteinan en ɽomfaia, kai hupoleleimmai egō monōtatos, kai zaʸtousi taʸn psuⱪaʸn mou labein autaʸn. )
BrTr And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty; for the children of Israel have forsaken thy covenant, and they have overthrown thine altars, and have slain thy prophets with the sword! and I am left entirely alone, and they seek my life to take it.
ULT And he said, “I have been very zealous for Yahweh, the God of hosts, but the sons of Israel have forsaken your covenant, your altars they have torn down, and your prophets they have slain with the sword. And I am left, I by myself, and they seek my life, to take it.”
UST He replied again, “I have zealously served you, Yahweh, commander of angel armies. But the Israelite people have rejected the agreement that they made with you. They have torn down your altars, and they have killed all of your prophets. I am the only one whom they have not killed, and now they are trying to kill me, too. So I am running away from them.”
BSB § “I have been very zealous for the LORD, the God of Hosts,” he replied, “but the Israelites have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I am the only one left, and they are seeking my life as well.”
OEB And he said, ‘I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts, for the Israelites have forsaken thee, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword, and I only am left, and they seek to take away my life from me.’
WEBBE He said, “I have been very jealous for the LORD, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.”
WMBB He said, “I have been very jealous for the LORD, the God of Hosts; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.”
NET He answered, “I have been absolutely loyal to the Lord, the sovereign God, even though the Israelites have abandoned the agreement they made with you, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left and now they want to take my life.”
LSV And he says, “I have been very zealous for YHWH, God of Hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, they have thrown down Your altars, and they have slain Your prophets by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life—to take it.”
FBV “I have worked passionately for the Lord God Almighty,” he replied. “But the Israelites have abandoned your agreement, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I am the only one who's left, and they are trying to kill me as well.”
T4T He replied again, “I have zealously served you, Yahweh, God Almighty. But the Israeli people have broken the agreement that they made with you. They have torn down your altars, and they have killed all of your prophets. I am the only one whom they have not killed, and now they are trying to kill me, too. So I am running away from them.”
LEB He said, “I have been very zealous for Yahweh the God of Hosts, for the Israelites[fn] have forsaken your covenant, demolished your altars, and killed your prophets with the sword; I alone am left, and they seek to take my life!”
19:14 Literally “sons/children of Israel”
BBE And he said, I have been burning for the honour of the Lord, the God of armies; for the children of Israel have not kept your agreement; they have had your altars broken down, and have put your prophets to death with the sword: till I, even I, am the only one living; and now they are attempting to take away my life.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.'
ASV And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
DRA With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant: they have destroyed thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away.
YLT And he saith, 'I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts; for the sons of Israel have forsaken Thy covenant, Thine altars they have thrown down, and Thy prophets they have slain by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life — to take it.'
Drby And he said, I have been very jealous for Jehovah the [fn]God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I am left, I alone, and they seek my life, to take it away.
19.14 Elohim
RV And he said, I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
Wbstr And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, I only, am left; and they seek my life, to take it away.
KJB-1769 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
(And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts/armies: because the children of Israel have forsaken thy/your covenant, thrown down thine/your altars, and slain/killed thy/your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. )
KJB-1611 And he sayd, I haue beene very iealous for the LORD God of hostes, because the children of Israel haue forsaken thy Couenant, throwen downe thine Altars, and slaine thy Prophets with the sword, and I, euen I onely am left, and they seeke my life, to take it away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he aunswered: I haue ben ielous for the Lorde God of hoastes sake, because the children of Israel haue forsaken thy couenaunt, cast downe thyne aulters, and slayne thy prophetes with the sworde: and I onely am left, & they seke my lyfe to take it away.
(And he answered: I have been jealous for the Lord God of hosts/armies sake, because the children of Israel have forsaken thy/your covenant, cast down thine/your altars, and slain/killed thy/your prophets with the sword: and I only am left, and they seek my life to take it away.)
Gnva And he answered, I haue bene very ielous for the Lord God of hostes, because the children of Israel haue forsaken thy couenant, cast downe thine altars, and slayne thy Prophets with the sworde, and I onely am left, and they seeke my life to take it away.
(And he answered, I have been very jealous for the Lord God of hosts/armies, because the children of Israel have forsaken thy/your covenant, cast down thine/your altars, and slain/killed thy/your Prophets with the sword, and I only am left, and they seek my life to take it away. )
Cvdl He sayde: I haue bene zelous for the LORDE God Zebaoth: for the children of Israel haue forsake thy couenaunt, broken downe thine altares, slayne yi prophetes wt the swerde, & I onely am lefte, and they seke to take awaye my life.
(He said: I have been zealous for the LORD God Zebaoth: for the children of Israel have forsake thy/your covenant, broken down thine/your altars, slain/killed yi prophets with the sword, and I only am left, and they seek to take away my life.)
Wycl And he answeride, Bi feruent loue Y louede feruentli, for the Lord God of oostis; for the sones of Israel forsoken thi couenaunt; thei distrieden thin auteris, and thei killiden bi swerd thi prophetis; and Y am left aloone, and thei seken my lijf, that thei do it awey.
(And he answered, By feruent love I loved feruentli, for the Lord God of hosts/armies; for the sons of Israel forsookn thy/your covenant; they destroyedn thin altaris, and they killed by sword thy/your prophetis; and I am left alone, and they seek my life, that they do it away.)
Luth Er sprach: Ich habe um den HErr’s, den GOtt Zebaoth, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen, deine Propheten mit dem Schwert erwürget; und ich bin allein überblieben, und sie stehen danach, daß sie mir das Leben nehmen.
(He spoke: I have around/by/for the LORD’s, the God Zebaoth, geeifert; because the children Israel have deinen Bund leave, your Altäre zerbrochen, your Propheten with to_him sword strangled; and I am alone left-over, and they/she/them stehen danach, that they/she/them to_me the life take.)
ClVg Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël: altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam.[fn]
(Zelo zelatus I_am for Master Deo exercituum, because dereliquerunt pactum your children Israel: altaria your destruxerunt, prophetas yours occiderunt gladio, derelictus I_am I solus, and quærunt animam meam as auferant her. )
19.14 Ego solus, etc. RAB. Tanto prophetæ quid difficile fuit cognoscere in hoc mundo famulos remansisse Deo? Sed qui humilis etiam occulta Dei noverat, elatus etiam aperta nesciebat. Unde certum est, quod humilitatis radio se illuminat, qui aliorum bona subtiliter pensat: quia dum ea quæ ipse fecerit facta foris et ab aliis conspicit, eum qui de singularitate intus erumpere nititur superbiæ tumorem premit. Hinc est, quod voce Dei ad Eliam solum se æstimantem dicitur. Reliqui mihi septem millia virorum, ut dum non solum se remansisse cognosceret elationis gloriam quæ ei de singularitate surgebat, inclinaret. RAB. Non aliter nisi quod eum regem futurum prædixit. Elisæum non aliter quam pallium suum jactans super eum. Illos duos reges nec ipse per se, nec discipulis ejus Elisæus unxit, sed quidam prophetarum missus est ut ungeret Jehu.
19.14 I solus, etc. RAB. Tanto prophetæ quid difficile fuit cognoscere in this mundo famulos remansisse Deo? But who humilis also occulta of_God noverat, elatus also aperta nesciebat. Unde certum it_is, that humilitatis radio se illuminat, who aliorum good subtiliter pensat: because dum ea which exactly_that/himself fecerit facts foris and away aliis conspicit, him who about singularitate intus erumpere nititur superbiæ tumorem premit. Hinc it_is, that voce of_God to Eliam solum se æstimantem it_is_said. Reliqui to_me seven thousands of_men, as dum not/no solum se remansisse cognosceret elationis gloriam which to_him about singularitate surgebat, inclinaret. RAB. Non aliter nisi that him regem futurum prædixit. Elisæum not/no aliter how cloak his_own yactans over him. Illos duos reges but_not exactly_that/himself through se, but_not discipulis his Elisæus unxit, but some prophetarum missus it_is as ungeret Yehu.
19:13-14 What are you doing here? The Lord repeats his question (see 19:9), and Elijah gives exactly the same response as earlier. Elijah’s answer gives no indication that he understood how God was working through all that had happened. Paul makes reference to this interchange in Rom 11:3-4.
Elijah replied, “I have been very zealous … and they are also trying to take my life.”
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to_be_zealous I_was_zealous to/for=YHWH god armies/messengers that/for/because/then/when forsaken covenant,your sons_of Yisrael DOM altars,your torn_down and=DOM prophets,your killed in/on/at/with,sword and,left I by,myself,I and,seek DOM life,my to,take_~_away,it )
See how you translated this text in 1 Kings 19:10.
I, only I, am left
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to_be_zealous I_was_zealous to/for=YHWH god armies/messengers that/for/because/then/when forsaken covenant,your sons_of Yisrael DOM altars,your torn_down and=DOM prophets,your killed in/on/at/with,sword and,left I by,myself,I and,seek DOM life,my to,take_~_away,it )
Here the word “I” is repeated for emphasis.