Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After the earthquake there was a fire, but Yahweh wasn’t in the fire.
¶ Then after the fire, there was the sound of a soft whisper.
OET-LV And_after the_earthquake a_fire not in/on/at/with_fire YHWH and_after the_fire a_sound of_a_whisper soft.
UHB וְאַחַ֤ר הָרַ֨עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃ ‡
(vəʼaḩar hāraˊash ʼēsh loʼ ⱱāʼēsh yhwh vəʼaḩar hāʼēsh qōl dəmāmāh daqqāh.)
Key: red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ Κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς.
(Kai meta ton susseismon pur, ouk en tōi puri Kurios; kai meta to pur fōnaʸ auras leptaʸs. )
BrTr and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze.
ULT And after the earthquake was a fire. Yahweh was not in the fire. And after the fire was the voice of a thin whisper.
UST Then there was a fire, but Yahweh was not in the fire. Then there was a sound like someone whispering quietly.
BSB § After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire.
§ And after the fire came a still, small voice.
OEB And after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire. And after the fire the sound of a low, soft whisper.
WEBBE After the earthquake a fire passed; but the LORD was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
WMBB (Same as above)
NET After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
LSV and after the shaking [is] a fire, [but] YHWH [is] not in the fire; and after the fire [is] a voice [like] a small whisper;
FBV After the earthquake there came a fire, but the Lord wasn't in the fire. And after the fire came a voice speaking in a gentle whisper.
T4T Then there was a fire, but Yahweh was not in the fire. Then there was a sound like someone whispering quietly.
LEB After the earthquake was a fire, but Yahweh was not in the fire. After the fire there was the sound of a gentle whisper.
BBE And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath.
Moff No Moff 1KI book available
JPS and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.
ASV and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
DRA And after the earthquake a fire: the Lord is not in the fire, and after the fire a whistling of a gentle air.
YLT and after the shaking a fire: — not in the fire [is] Jehovah; and after the fire a voice still small;
Drby And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice.
RV and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
Wbstr And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
KJB-1769 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
KJB-1611 And after the earthquake, a fire, but the LORD was not in the fire: and after the fire, a still small voice.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And after the earthquake came fire, but the Lorde was not in the fire: And after the fire, came a small still voyce.
(And after the earthquake came fire, but the Lord was not in the fire: And after the fire, came a small still voice.)
Gnva And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce.
(And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voice. )
Cvdl And after the earth quake there came a fyre, but the LORDE was not in the fyre. And after the fyre came there a styll softe hyssinge.
(And after the earth quake there came a fire, but the LORD was not in the fyre. And after the fire came there a still softe hyssinge.)
Wycl And aftir the stiryng is fier; not in the fier is the Lord. And aftir the fier is the issyng of thinne wynd; there is the Lord.
(And after the stiryng is fire; not in the fire is the Lord. And after the fire is the issyng of thin wynd; there is the Lord.)
Luth Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HErr war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen.
(And after to_him Erdbeben came a fire; but the/of_the LORD what/which not in_the fire. And after to_him fire came a still sanftes Sausen.)
ClVg Et post commotionem ignis: non in igne Dominus. Et post ignem sibilus auræ tenuis.
(And after commotionem ignis: not/no in igne Master. And after ignem sibilus auræ tenuis. )