Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_left DOM the_oxen and_ran after ʼĒliyyāh and_he/it_said I_want_to_kiss please on_father_my and_on_mother_my and_go after_you and_he/it_said to_him/it go turn_back if/because what have_I_done to/for_you(fs).
UHB וַיַּעֲזֹ֣ב אֶת־הַבָּקָ֗ר וַיָּ֨רָץ֙ אַחֲרֵ֣י אֵֽלִיָּ֔הוּ וַיֹּ֗אמֶר אֶשְּׁקָה־נָּא֙ לְאָבִ֣י וּלְאִמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ שׁ֔וּב כִּ֥י מֶה־עָשִׂ֖יתִי לָֽךְ׃ ‡
(vayyaˊₐzoⱱ ʼet-habāqār vayyārāʦ ʼaḩₐrēy ʼēliyyāhū vayyoʼmer ʼeshshəqāh-nāʼ ləʼāⱱiy ūləʼimmiy vəʼēləkāh ʼaḩₐreykā vayyoʼmer lō lēk shūⱱ kiy meh-ˊāsitī lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατέλιπεν Ἑλισαιὲ τὰς βόας, καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, καταφιλήσω τὸν πατέρα μου, καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σοῦ· καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ἀνάστρεφε, ὅτι πεποίηκά σοι.
(Kai katelipen Helisaie tas boas, kai katedramen opisō Aʸliou, kai eipe, katafilaʸsō ton patera mou, kai akolouthaʸsō opisō sou; kai eipen Aʸliou, anastrefe, hoti pepoiaʸka soi. )
BrTr And Elisaie left the cattle, and ran after Eliu and said, I will kiss my father, and follow after thee. And Eliu said, Return, for I have done a work for thee.
ULT And he left the cattle and he ran after Elijah and he said, “Please let me kiss my father and my mother, and let me go after you.” And he said to him, “Go, return, for what have I done to you?”
UST Elisha left the oxen standing there and ran after Elijah, and said to him, “I will go with you, but first let me kiss my parents goodbye.”
¶ Elijah replied, “Very well, go home. But do not forget why I have given my cloak to you!”
BSB § So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother goodbye, and then I will follow you.”
§ “Go on back,” Elijah replied, “for what have I done to you?”
OEB And he left the oxen and ran after Elijah and said, ‘Let me, I pray you, kiss my father and my mother and then I will follow you.’ And he said to him, ‘Go back again, for what have I done to you?’
WEBBE Elisha left the oxen and ran after Elijah, and said, “Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.”
¶ He said to him, “Go back again; for what have I done to you?”
WMBB (Same as above)
NET He left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother goodbye, then I will follow you.” Elijah said to him, “Go back! Indeed, what have I done to you?”
LSV and he forsakes the ox, and runs after Elijah, and says, “Please let me give a kiss to my father and to my mother, and I go after you.” And he says to him, “Go, turn back, for what have I done to you?”
FBV Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me go and kiss my father and mother goodbye, and then I will follow you.” “Go on home,” Elijah replied. “I've never done anything for you.”[fn]
19:20 Meaning that there was no material advantage in following Elijah.
T4T Elisha left the oxen standing there and ran after Elijah, and said to him, “I will go with you, but first let me kiss my parents goodbye.”
¶ Elijah replied, “Okay, go home. But do not forget why I have given my cloak to you!”
LEB Then he left the oxen and ran after Elijah and said, “Please let me kiss my father and my mother, and then I will go after you.” Then he said, “Go, return, for what I have done to you?”
BBE And letting the oxen be where they were, he came running after Elijah, and said, Only let me give a kiss to my father and mother, and then I will come after you. But he said to him, Go back again; for what have I done to you?
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he left the oxen, and ran after Elijah, and said: 'Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee.' And he said unto him: 'Go back; for what have I done to thee?'
ASV And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?
DRA And he forthwith left the oxen and ran after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee.
YLT and he forsaketh the oxen, and runneth after Elijah, and saith, 'Let me give a kiss, I pray thee, to my father and to my mother, and I go after thee.' And he saith to him, 'Go, turn back, for what have I done to thee?'
Drby And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and I will follow thee. And he said to him, Go back again; for what have I done to thee?
RV And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?
Wbstr And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him, Go back again: for what have I done to thee?
KJB-1769 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?[fn]
(And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee/you, kiss my father and my mother, and then I will follow thee/you. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? )
19.20 Go…: Heb. Go return
KJB-1611 [fn]And he left the oxen, and ranne after Eliiah, and said, Let mee, I pray thee, kisse my father and my mother, and then I wil follow thee: and he said vnto him, Goe backe againe; for what haue I done to thee?
(And he left the oxen, and ran after Eliiah, and said, Let me, I pray thee/you, kisse my father and my mother, and then I will follow thee/you: and he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?)
19:20 Hebr goe returne.
Bshps And he left the oxen, and ranne after Elias, and sayde: Let me I pray thee kysse my father and my mother, & then I will folowe thee. He sayde vnto him: Go backe againe, for what is it that I haue done to thee?
(And he left the oxen, and ran after Elias/Elijah, and said: Let me I pray thee/you kysse my father and my mother, and then I will follow thee/you. He said unto him: Go back again, for what is it that I have done to thee?)
Gnva And he left the oxen, and ran after Eliiah, and sayde, Let mee, I pray thee, kisse my father and my mother, and then I wil follow thee. Who answered him, Go, returne: for what haue I done to thee?
(And he left the oxen, and ran after Eliiah, and said, Let me, I pray thee/you, kisse my father and my mother, and then I will follow thee/you. Who answered him, Go, returne: for what have I done to thee? )
Cvdl And he lefte the oxen, & ranne after Elias, & sayde: Let me kysse my father & my mother, and so wil I folowe the. And he sayde vnto him: Go thy waye, & come agayne, for I haue some what to do with the.
(And he left the oxen, and ran after Elias/Elijah, and said: Let me kysse my father and my mother, and so will I follow them. And he said unto him: Go thy/your way, and come again, for I have some what to do with them.)
Wycl Which ran anoon after Elie, whanne the oxis weren left, and seide, Y preie thee, kysse Y my fadir and my modir, and so Y schal sue thee. And Elie seide to hym, Go thou, and turne ayen, for Y haue do to thee that that was myn.
(Which ran anon/immediately after Elye/Elijah, when the oxis were left, and said, I preie thee/you, kysse I my father and my modir, and so I shall sue thee/you. And Elye/Elijah said to him, Go thou/you, and turn again, for I have do to thee/you that that was myn.)
Luth Er aber ließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komm wieder; denn ich habe etwas mit dir zu tun.
(He but let the bovine and ran Elia after and spoke: Let me my father and my mother küssen, so will I you/to_you nachfolgen. He spoke to him: Gehe there and komm again; because I have etwas with you/to_you to tun.)
ClVg Qui statim relictis bobus cucurrit post Eliam, et ait: Osculer, oro, patrem meum, et matrem meam, et sic sequar te. Dixitque ei: Vade, et revertere: quod enim meum erat, feci tibi.
(Who immediately relictis bobus cucurrit after Eliam, and he_said: Osculer, oro, patrem mine, and matrem mine, and so sequar you(sg). And_he_said ei: Vade, and revertere: that because mine was, feci tibi. )
19:19-21 The anointing of Elisha is an epilogue to the Lord’s charge to Elijah. The two other anointings that God assigned to Elijah (19:15-16) were carried out by Elisha instead (2 Kgs 8:7-15; 9:1-10).
he said, “Please
(Some words not found in UHB: and,left DOM the,oxen and,ran after ʼĒliyyāh and=he/it_said kiss please on,father,my and,on,mother,my and,go after,you and=he/it_said to=him/it go_back again that/for/because/then/when what? done to/for=you(fs) )
The word “he” refers to Elisha.