Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so she sent this message to Eliyyah, “May the gods kill me or do worse if I haven’t done with your life what you did to those prophets by this time tomorrow.”
OET-LV And_sent ʼĪzeⱱel a_messenger to ʼĒliyyāh to_say thus do [the]_gods and_so more if/because by_this_time tomorrow I_will_make DOM life_your like_life of_one of_them.
UHB וַתִּשְׁלַ֤ח אִיזֶ֨בֶל֙ מַלְאָ֔ךְ אֶל־אֵלִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־יַעֲשׂ֤וּן אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִפ֔וּן כִּֽי־כָעֵ֤ת מָחָר֙ אָשִׂ֣ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֔ כְּנֶ֖פֶשׁ אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ ‡
(vattishlaḩ ʼīzeⱱel malʼāk ʼel-ʼēliyyāhū lēʼmor koh-yaˊₐsūn ʼₑlohīm vəkoh yōşifūn kiy-kāˊēt māḩār ʼāsim ʼet-nafshəkā kənefesh ʼaḩad mēhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Ἰεζάβελ πρὸς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν, εἰ σὺ εἶ Ἠλιοὺ καὶ ἐγὼ Ἰεζάβελ, τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν.
(Kai apesteilen Iezabel pros Aʸliou, kai eipen, ei su ei Aʸliou kai egō Iezabel, tade poiaʸsai moi ho theos kai tade prostheiaʸ, hoti tautaʸn taʸn hōran aurion thaʸsomai taʸn psuⱪaʸn sou kathōs psuⱪaʸn henos ex autōn. )
BrTr And Jezabel sent to Eliu, and said, If thou art Eliu and I am Jezabel, God [fn]do so to me, and more also, if I do not make thy life by this time to-morrow as the life of one of them.
19:2 Lit. do these things to me, and add these things.
ULT And Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So may the gods do and so may they add, unless about this time tomorrow I will set your life as the life of one from them.”
UST So Jezebel sent this message to Elijah, “By this time tomorrow I will have killed you, just like you killed all those prophets of Baal. If I do not do that, I hope the gods will kill me.”
BSB So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “May the gods deal with me, and ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like the lives of those you killed!”
OEB Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, ‘As surely as you are Elijah and I am Jezebel, may the gods do to me what they will, if I do not make your life as the life of one of them by to-morrow about this time.’
WEBBE Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!”
WMBB (Same as above)
MSG (1-2)Ahab reported to Jezebel everything that Elijah had done, including the massacre of the prophets. Jezebel immediately sent a messenger to Elijah with her threat: “The gods will get you for this and I’ll get even with you! By this time tomorrow you’ll be as dead as any one of those prophets.”
NET Jezebel sent a messenger to Elijah with this warning, “May the gods judge me severely if by this time tomorrow I do not take your life as you did theirs!”
LSV and Jezebel sends a messenger to Elijah, saying, “Thus the gods do, and thus do they add—surely about this time tomorrow, I make your life as the life of one of them.”
FBV Jezebel sent a messenger to Elijah to say, “May the gods do as much to me and more if by tomorrow I haven't made your life like the lives of those you killed!”
T4T So Jezebel sent this message to Elijah: “By this time tomorrow I will have killed you, just like you killed all those prophets of Baal. If I do not do that, I hope the gods will kill me.”
LEB Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “Thus may the gods do to me, and may they add to it, surely at this time tomorrow I will make your life as the life of one of them!”
BBE Then Jezebel sent a servant to Elijah, saying, May the gods' punishment be on me if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying: 'So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.'
ASV Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.
DRA And Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour tomorrow I make not thy life as the life of one of them.
YLT and Jezebel sendeth a messenger unto Elijah, saying, 'Thus doth the gods, and thus do they add, surely about this time to-morrow, I make thy life as the life of one of them.'
Drby And Jezebel sent a messenger to Elijah saying, So do the [fn]gods [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time!
19.2 Elohim
RV Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by tomorrow about this time.
Wbstr Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me , and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.
KJB-1769 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
(Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy/your life as the life of one of them by to morrow about this time. )
KJB-1611 Then Iezebel sent a messenger vnto Eliiah, saying; So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them, by to morrow about this time.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Iezabel sent a messenger vnto Elias, saying: So and so let the gods do to me, if I make not thy soule lyke one of theirs by to morowe this time.
(Then Yezabel sent a messenger unto Elias/Elijah, saying: So and so let the gods do to me, if I make not thy/your soul like one of theirs by to morrow this time.)
Gnva Then Iezebel sent a messenger vnto Eliiah, saying, The gods doe so to me and more also, if I make not thy life like one of their liues by to morowe this time.
(Then Yezebel sent a messenger unto Eliyah, saying, The gods do so to me and more also, if I make not thy/your life like one of their lives by to morrow this time. )
Cvdl The sent Iesabel a messaunger vnto Elias, sayenge: The goddes do this & that vnto me, yf I tomorow aboute this tyme, make not thy soule as one of these.
(The sent Yesabel a messaunger unto Elias/Elijah, sayenge: The gods do this and that unto me, if I tomorow about this time, make not thy/your soul as one of these.)
Wycl And Jezabel sente a messanger to Elie, and seide, Goddis do these thingis to me, and adde these thingis, no but to morewe in this our Y schal putte thi lijf as the lijf of oon of hem.
(And Yezabel sent a messanger to Elye/Elijah, and said, Goddis do these things to me, and add these things, no but to morning in this our I shall put thy/your life as the life of one of them.)
Luth Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo ich nicht morgen um diese Zeit deiner SeeLE tue wie dieser Seelen einer!
(So sent Isebel a messenger to Elia and left/let him say: The gods do/put to_me this/these and das, where I not morgen around/by/for this/these time deiner SeeLE do like dieser Seelen einer!)
ClVg Misitque Jezabel nuntium ad Eliam, dicens: Hæc mihi faciant dii, et hæc addant, nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis.
(Misitque Yezabel nuntium to Eliam, saying: This to_me faciant dii, and these_things addant, nisi hac hora cras posuero animam tuam like animam of_one from illis. )
19:2 Speaking a curse, Jezebel reinforced her threat to kill Elijah within a day. Solomon had made a similar declaration regarding his half-brother Adonijah (2:23), and the king of Aram later issued an edict against Elisha with the same formula (2 Kgs 6:31). Jezebel acted with cold-blooded resolve to accomplish her purposes (1 Kgs 21:5-15).
So may the gods do to me, and more also
(Some words not found in UHB: and,sent ʼĪzeⱱel/(Jezebel) messenger to/towards ʼĒliyyāh to=say so do, ʼElohīm and,so more, that/for/because/then/when by_this,time tomorrow make DOM life,your like,life one of,them )
This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”
if I do not make your life like the life of one of those dead prophets
(Some words not found in UHB: and,sent ʼĪzeⱱel/(Jezebel) messenger to/towards ʼĒliyyāh to=say so do, ʼElohīm and,so more, that/for/because/then/when by_this,time tomorrow make DOM life,your like,life one of,them )
Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets”