Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1KI 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 19:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so she sent this message to Eliyyah, “May the gods kill me or do worse if I haven’t done with your life what you did to those prophets by this time tomorrow.”

OET-LVAnd_sent ʼĪzeⱱel a_messenger to ʼĒliyyāh to_say thus do [the]_gods and_so more if/because by_this_time tomorrow I_will_make DOM life_your like_life of_one of_them.

UHBוַ⁠תִּשְׁלַ֤ח אִיזֶ֨בֶל֙ מַלְאָ֔ךְ אֶל־אֵלִיָּ֖הוּ לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּֽה־יַעֲשׂ֤וּ⁠ן אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִפ֔וּ⁠ן כִּֽי־כָ⁠עֵ֤ת מָחָר֙ אָשִׂ֣ים אֶֽת־נַפְשְׁ⁠ךָ֔ כְּ⁠נֶ֖פֶשׁ אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם׃
   (va⁠ttishlaḩ ʼīzeⱱel malʼāk ʼel-ʼēliyyāhū lē⁠ʼmor koh-yaˊₐsū⁠n ʼₑlohīm və⁠koh yōşifū⁠n kiy-kā⁠ˊēt māḩār ʼāsim ʼet-nafshə⁠kā kə⁠nefesh ʼaḩad mē⁠hem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλεν Ἰεζάβελ πρὸς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν, εἰ σὺ εἶ Ἠλιοὺ καὶ ἐγὼ Ἰεζάβελ, τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν.
   (Kai apesteilen Iezabel pros Aʸliou, kai eipen, ei su ei Aʸliou kai egō Iezabel, tade poiaʸsai moi ho theos kai tade prostheiaʸ, hoti tautaʸn taʸn hōran aurion thaʸsomai taʸn psuⱪaʸn sou kathōs psuⱪaʸn henos ex autōn. )

BrTrAnd Jezabel sent to Eliu, and said, If thou art Eliu and I am Jezabel, God [fn]do so to me, and more also, if I do not make thy life by this time to-morrow as the life of one of them.


19:2 Lit. do these things to me, and add these things.

ULTAnd Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So may the gods do and so may they add, unless about this time tomorrow I will set your life as the life of one from them.”

USTSo Jezebel sent this message to Elijah, “By this time tomorrow I will have killed you, just like you killed all those prophets of Baal. If I do not do that, I hope the gods will kill me.”

BSBSo Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “May the gods deal with me, and ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like the lives of those you killed!”


OEBJezebel sent a messenger to Elijah, saying, ‘As surely as you are Elijah and I am Jezebel, may the gods do to me what they will, if I do not make your life as the life of one of them by to-morrow about this time.’

WEBBEThen Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!”

WMBB (Same as above)

MSG(1-2)Ahab reported to Jezebel everything that Elijah had done, including the massacre of the prophets. Jezebel immediately sent a messenger to Elijah with her threat: “The gods will get you for this and I’ll get even with you! By this time tomorrow you’ll be as dead as any one of those prophets.”

NETJezebel sent a messenger to Elijah with this warning, “May the gods judge me severely if by this time tomorrow I do not take your life as you did theirs!”

LSVand Jezebel sends a messenger to Elijah, saying, “Thus the gods do, and thus do they add—surely about this time tomorrow, I make your life as the life of one of them.”

FBVJezebel sent a messenger to Elijah to say, “May the gods do as much to me and more if by tomorrow I haven't made your life like the lives of those you killed!”

T4TSo Jezebel sent this message to Elijah: “By this time tomorrow I will have killed you, just like you killed all those prophets of Baal. If I do not do that, I hope the gods will kill me.”

LEBThen Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “Thus may the gods do to me, and may they add to it, surely at this time tomorrow I will make your life as the life of one of them!”

BBEThen Jezebel sent a servant to Elijah, saying, May the gods' punishment be on me if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSThen Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying: 'So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.'

ASVThen Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.

DRAAnd Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour tomorrow I make not thy life as the life of one of them.

YLTand Jezebel sendeth a messenger unto Elijah, saying, 'Thus doth the gods, and thus do they add, surely about this time to-morrow, I make thy life as the life of one of them.'

DrbyAnd Jezebel sent a messenger to Elijah saying, So do the [fn]gods [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time!


19.2 Elohim

RVThen Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by tomorrow about this time.

WbstrThen Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me , and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.

KJB-1769Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
   (Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy/your life as the life of one of them by to morrow about this time. )

KJB-1611Then Iezebel sent a messenger vnto Eliiah, saying; So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them, by to morrow about this time.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen Iezabel sent a messenger vnto Elias, saying: So and so let the gods do to me, if I make not thy soule lyke one of theirs by to morowe this time.
   (Then Yezabel sent a messenger unto Elias/Elijah, saying: So and so let the gods do to me, if I make not thy/your soul like one of theirs by to morrow this time.)

GnvaThen Iezebel sent a messenger vnto Eliiah, saying, The gods doe so to me and more also, if I make not thy life like one of their liues by to morowe this time.
   (Then Yezebel sent a messenger unto Eliyah, saying, The gods do so to me and more also, if I make not thy/your life like one of their lives by to morrow this time. )

CvdlThe sent Iesabel a messaunger vnto Elias, sayenge: The goddes do this & that vnto me, yf I tomorow aboute this tyme, make not thy soule as one of these.
   (The sent Yesabel a messaunger unto Elias/Elijah, sayenge: The gods do this and that unto me, if I tomorow about this time, make not thy/your soul as one of these.)

WyclAnd Jezabel sente a messanger to Elie, and seide, Goddis do these thingis to me, and adde these thingis, no but to morewe in this our Y schal putte thi lijf as the lijf of oon of hem.
   (And Yezabel sent a messanger to Elye/Elijah, and said, Goddis do these things to me, and add these things, no but to morning in this our I shall put thy/your life as the life of one of them.)

LuthDa sandte Isebel einen Boten zu Elia und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo ich nicht morgen um diese Zeit deiner SeeLE tue wie dieser Seelen einer!
   (So sent Isebel a messenger to Elia and left/let him say: The gods do/put to_me this/these and das, where I not morgen around/by/for this/these time deiner SeeLE do like dieser Seelen einer!)

ClVgMisitque Jezabel nuntium ad Eliam, dicens: Hæc mihi faciant dii, et hæc addant, nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis.
   (Misitque Yezabel nuntium to Eliam, saying: This to_me faciant dii, and these_things addant, nisi hac hora cras posuero animam tuam like animam of_one from illis. )


TSNTyndale Study Notes:

19:2 Speaking a curse, Jezebel reinforced her threat to kill Elijah within a day. Solomon had made a similar declaration regarding his half-brother Adonijah (2:23), and the king of Aram later issued an edict against Elisha with the same formula (2 Kgs 6:31). Jezebel acted with cold-blooded resolve to accomplish her purposes (1 Kgs 21:5-15).


UTNuW Translation Notes:

So may the gods do to me, and more also

(Some words not found in UHB: and,sent ʼĪzeⱱel/(Jezebel) messenger to/towards ʼĒliyyāh to=say so do, ʼElohīm and,so more, that/for/because/then/when by_this,time tomorrow make DOM life,your like,life one of,them )

This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”

if I do not make your life like the life of one of those dead prophets

(Some words not found in UHB: and,sent ʼĪzeⱱel/(Jezebel) messenger to/towards ʼĒliyyāh to=say so do, ʼElohīm and,so more, that/for/because/then/when by_this,time tomorrow make DOM life,your like,life one of,them )

Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets”

BI 1Ki 19:2 ©