Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said, “Go out and stand on the mountain in front of me, Yahweh. Then look, I’m about to go past you.” Then there was an incredibly strong wind that hit the mountain and broke off bits of rock that then shattered. But Yahweh wasn’t in the wind, and after the wind there was an earthquake but Yahweh wasn’t in the earthquake either.
OET-LV And_he/it_said go_out and_stand in/on/at/with_mountain to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_see/lo/see YHWH [was]_passing_by and_spirit great and_strong [was]_tearing_out mountains and_breaking_inpieces rocks to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH not in/on/at/with_wind YHWH and_after the_wind[fn] an_earthquake not in/on/at/with_earthquake YHWH.
19:11 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיֹּ֗אמֶר צֵ֣א וְעָמַדְתָּ֣ בָהָר֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וְהִנֵּ֧ה יְהוָ֣ה עֹבֵ֗ר וְר֣וּחַ גְּדוֹלָ֡ה וְחָזָ֞ק מְפָרֵק֩ הָרִ֨ים וּמְשַׁבֵּ֤ר סְלָעִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א בָר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאַחַ֤ר הָר֨וּחַ רַ֔עַשׁ לֹ֥א בָרַ֖עַשׁ יְהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʦēʼ vəˊāmadtā ⱱāhār lifənēy yhwh vəhinnēh yhwh ˊoⱱēr vərūaḩ gədōlāh vəḩāzāq məfārēq hārim ūməshabēr şəlāˊīm lifənēy yhwh loʼ ⱱārūaḩ yhwh vəʼaḩar hārūaḩ raˊash loʼ ⱱāraˊash yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν, ἐξελεύσῃ αὔριον, καὶ στήσῃ ἐνώπιον Κυρίου ἐν τῷ ὄρει· ἰδοὺ παρελεύσεται Κύριος. Καὶλἰδοὺ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλύον ὄρη καὶ συντρίβον πέτρας ἐνώπιον Κυρίου, οὐκ ἐν τῷ πνεύματι Κύριος· καὶ μετὰ τό πνεῦμα συσσεισμὸς, οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ Κύριος·
(Kai eipen, exeleusaʸ aurion, kai staʸsaʸ enōpion Kuriou en tōi orei; idou pareleusetai Kurios. Kailidou pneuma mega krataion dialuon oraʸ kai suntribon petras enōpion Kuriou, ouk en tōi pneumati Kurios; kai meta to pneuma susseismos, ouk en tōi susseismōi Kurios; )
BrTr And he said, Thou shalt go forth to-morrow, and shalt stand before the Lord in the mount; behold, the Lord will pass by. And, behold, a great and strong wind rending the mountains, and crushing the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake:
ULT And he said, “Go out and stand on the mountain before the face of Yahweh, and behold, Yahweh is about to pass over!” And a great and strong wind was splitting the mountains and shattering rocks before the face of Yahweh. Yahweh was not in the wind. And after the wind was an earthquake. Yahweh was not in the earthquake.
UST Yahweh said to him, “Go out and stand in front of me on this mountain while I pass by.” So Elijah did that. While he was standing there, a strong windstorm struck the mountain. As a result, rocks were loosened from the mountainside. But Yahweh was not in the wind. Then there was an earthquake, but Yahweh was not in the earthquake.
BSB § Then the LORD said, “Go out and stand on the mountain before the LORD. Behold, the LORD is about to pass by.”
§ And a great and mighty wind tore into the mountains and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind.
§ After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.
OEB Then he said, ‘Go forth and stand on the mount before Jehovah.’
¶ Thereupon Jehovah passed by, and a great and violent wind rent the mountain and broke in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind. And after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake.
WEBBE He said, “Go out and stand on the mountain before the LORD.”
¶ Behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but the LORD was not in the earthquake.
WMBB (Same as above)
NET The Lord said, “Go out and stand on the mountain before the Lord. Look, the Lord is ready to pass by.”
¶ A very powerful wind went before the Lord, digging into the mountain and causing landslides, but the Lord was not in the wind. After the windstorm there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
LSV And He says, “Go out, and you have stood on the mountain before YHWH.” And behold, YHWH is passing by, and a wind—great and strong—is tearing mountains, and shattering rocks before YHWH, [but] YHWH [is] not in the wind; and after the wind [is] a shaking, [but] YHWH [is] not in the shaking;
FBV Then the Lord told him, “Go out and stand on the mountain before the Lord.” Right then the Lord passed by. A tremendously powerful wind ripped into the mountains and smashed rocks before the Lord, but the Lord wasn't in the wind. After the wind there came an earthquake, but the Lord wasn't in the earthquake.
T4T Yahweh said to him, “Go out and stand in front of me on this mountain while I pass by.” Suddenly a strong windstorm struck the mountain. As a result, rocks were loosened from the mountainside. But Yahweh was not in the wind. Then there was an earthquake, but Yahweh was not in the earthquake.
LEB He[fn] said, “Go out and stand on the mountain before Yahweh.” Suddenly Yahweh was passing by, with a great and strong wind ripping the mountains and crushing rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind, there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake.
19:11 That is, Yahweh
BBE Then he said, Go out and take your place on the mountain before the Lord. Then the Lord went by, and mountains were parted by the force of a great wind, and rocks were broken before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earth-shock, but the Lord was not in the earth-shock.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And He said: 'Go forth, and stand upon the mount before the LORD.' And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake;
ASV And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:
DRA And he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord over throwing the mountains, and breaking the rocks in pieces: the Lord is not in the wind, and after the wind an earthquake: the Lord is not in the earthquake.
YLT And He saith, 'Go out, and thou hast stood in the mount before Jehovah.' And lo, Jehovah is passing by, and a wind — great and strong — is rending mountains, and shivering rocks before Jehovah: — not in the wind [is] Jehovah; and after the wind a shaking: — not in the shaking [is] Jehovah;
Drby And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before Jehovah: Jehovah was not in the wind. And after the wind, an earthquake: Jehovah was not in the earthquake.
RV And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
Wbstr And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
KJB-1769 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
KJB-1611 And he sayd, Goe forth, and stand vpon the mount before the LORD. And beholde, the LORD passed by, and a great and strong winde rent the mountaines, and brake in pieces the rockes, before the LORD; but the LORD was not in the winde: and after the winde an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayd: Come out and stand vpon ye mount before the Lorde. And behold, the Lorde went by, & a mightie strong winde that rent the mountaynes and brake the rockes before the Lorde, but the Lord was not in the winde: And after the winde, came an earthquake, but the Lorde was not in the earthquake:
(And he said: Come out and stand upon ye/you_all mount before the Lord. And behold, the Lord went by, and a mighty strong wind that rent the mountains and brake the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind: And after the wind, came an earthquake, but the Lord was not in the earthquake:)
Gnva And he saide, Come out, and stand vpon the mount before the Lord. And beholde, the Lord went by, and a mightie strong winde rent the mountaines, and brake the rockes before the Lord: but the Lord was not in the winde: and after the wind came an earthquake: but the Lord was not in the earthquake:
(And he said, Come out, and stand upon the mount before the Lord. And behold, the Lord went by, and a mighty strong wind rent the mountains, and brake the rocks before the Lord: but the Lord was not in the wind: and after the wind came an earthquake: but the Lord was not in the earthquake: )
Cvdl He sayde: Go forth, and stonde vpon the mount before the LORDE. And beholde, the LORDE wete ouer: and a greate mightie wynde, which roue the mountaynes, and brake the harde stones, came before the LORDE, but the LORDE was not in the wynde. After the wynde came there an earthquake, but the LORDE was not in the earthquake.
(He said: Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And behold, the LORD went over: and a great mighty wind, which roue the mountains, and brake the hard stones, came before the LORD, but the LORD was not in the wynde. After the wind came there an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.)
Wycl And he seide to Elie, Go thou out, and stonde in the hil, bifor the Lord. And lo! the Lord passith, and a greet wynde, and strong, turnynge vpsodoun hillis, and al to brekinge stonys bifor the Lord; not in the wynde ys the Lord. And aftir the wynd is a stirynge; not in the stiryng is the Lord.
(And he said to Elye/Elijah, Go thou/you out, and stand in the hill, before the Lord. And lo! the Lord passith, and a great wind, and strong, turnynge upsodoun hills, and all to brekinge stonys before the Lord; not in the wind is the Lord. And after the wind is a stirynge; not in the stiryng is the Lord.)
Luth Er sprach: Gehe heraus und tritt auf den Berg vor den HErr’s. Und siehe, der HErr ging vorüber, und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, vor dem HErr’s her; der HErr aber war nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der HErr war nicht im Erdbeben.
(He spoke: Gehe heraus and tritt on the mountain/hill before/in_front_of the LORD’s. And look, the/of_the LORD went vorüber, and a großer, starker Wind, the/of_the the mountains/hills zerriß and the Felsen zerbrach, before/in_front_of to_him LORD’s her; the/of_the LORD but what/which not in_the Winde. After to_him Winde but came a Erdbeben; but the/of_the LORD what/which not in_the Erdbeben.)
ClVg Et ait ei: Egredere, et sta in monte coram Domino: et ecce Dominus transit. Et spiritus grandis et fortis subvertens montes, et conterens petras, ante Dominum: non in spiritu Dominus. Et post spiritum commotio: non in commotione Dominus.[fn]
(And he_said ei: Egredere, and sta in mountain before Master: and behold Master transit. And spiritus grandis and fortis subvertens mountains, and conterens petras, before Dominum: not/no in spiritu Master. And after spiritum commotio: not/no in commotione Master. )
19.11 Et spiritus. ID. Spiritus ante Dominum evertit montes et petras conterit, etc., usque ad ad cognitionem veritatis incipere exire. Non in spiritu. Id est, non arbitreris, quod cum vento veniat Dominus, sed post spiritum commotionis, id est, turbinem et impetum venti transibit ignis, deinde sibilus auræ tenuis, post hoc transibit Dominus, ut loquatur tecum.
19.11 And spiritus. ID. Spiritus before Dominum evertit mountains and petras conterit, etc., until to ad cognitionem veritatis incipere exire. Non in spiritu. That it_is, not/no arbitreris, that when/with vento let_him_come Master, but after spiritum commotionis, id it_is, turbinem and impetum venti transibit ignis, deinde sibilus auræ tenuis, after this transibit Master, as loquatur tecum.
19:11-12 The powerful physical phenomena that sometimes signal God’s presence (Exod 3:2; 19:18; Pss 68:7-8; 114:4; Heb 3:6-7) did not herald God’s approach on this occasion. Instead, Elijah sensed God’s presence when he heard the sound of a gentle whisper.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
on the mountain before me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said go_out and,stand in/on/at/with,mountain to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=see/lo/see! YHWH pass_by and=spirit great and,strong splitting mountains and,breaking_~_inpieces rocks to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH not in/on/at/with,wind YHWH and=after the,wind earthquake not in/on/at/with,earthquake YHWH )
“Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence”